共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着中国经济实力的增强,中国软实力不断提高,中外文化交流不断扩大,饮食文化首当其冲,然而中式菜名对国人来说光鲜亮丽,富有内涵,而英译后却使外国人感到困惑。本文对菜名英译的原则和方法进行了探讨,旨在更好地指导菜名英译,促进相关领域的研究。 相似文献
2.
浅析中餐菜单英译的原则及方法 总被引:1,自引:0,他引:1
卢魁 《邢台职业技术学院学报》2009,26(2)
做好中餐菜单的英译很重要性,当前中餐菜单英译中存在着大量问题.依据功能翻译理论,用写实性命名法和写意性命名法两种情况对菜单翻译的方法进行了总结归纳. 相似文献
3.
论文标题是以最合理、最精炼的词语反映论文主要研究内容与研究方法的逻辑组合,有其独特的语言表达形式及写作规范。本文结合笔者的实践教学经验,以高校英语专业毕业论文为例,阐述了中文标题英译时应遵循的基本原则及方法,以此提高学生论文写作水平。 相似文献
4.
商洛菜肴主要运用写实和写意两种方式命名,菜肴原料、加工形状和烹制方法为菜肴名称构成的基本要素。要准确翻译出商洛菜肴名称,必须对食材加工形状和烹制方法加以了解研究,找出对应的英语词汇,遵循一定翻译原则,运用相应的翻译策略,使用直译、意译、音译、直译加注解等五种英译方法进行翻译。 相似文献
5.
夏宏伟 《湖北成人教育学院学报》2009,15(5):82-84
国内部分城市出台了中餐菜谱的英文翻译标准,给翻译爱好者提供了有益的借鉴。在实际运用当中,译者应从中归纳借鉴,灵活发挥,抓住根本,务求简洁,为我所用。不仅能提高自身翻译能力,也达到了翻译的目的。 相似文献
6.
中国文化博大精深,源远流长,随着我国经济的发展,国际交流日益频繁,中国菜肴成为外国友人了解中国饮食文化的一个重要途径。因此,如何恰当精确地翻译中国菜式.已成为传扬中华美食文化的一个极为重要的问题。本文就中式菜名英译的原则及方法加以论述。 相似文献
7.
戴燕 《中国科教创新导刊》2012,(11):95-95
汉语习语从广义上说包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等,形式多样。习语是汉语的核心和精华,翻译汉语习语不仅是语言的翻译更承载着深厚的社会历史文化,我们要传播中国的传统文化,习语就不可不译。本文分析了汉语习语的特点,根据它的特点来对汉语习语进行分类翻译,主要探讨了以下三种翻译方法:意译法、省略法和借用法。 相似文献
8.
丘勇强 《闽西职业技术学院学报》2009,11(4):100-105
中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。以中西饮食文化差异为视角,研究中国菜肴的英译原则、英译基础元素和英译方法,可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。 相似文献
9.
10.
在经济全球化及商品国际化的背景下,中国有越来越多的产品走向了国际市场。中文商标英译对于产品的推广和打开国际市场有着重要的作用。本文以中文商标英译的必要性为出发点探索商标英译中的原则和方法,同时指明了其中的注意事项。 相似文献
11.
商标的翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,由于功能上的特殊要求,牌名的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。可以说在一切翻译理论中等效原则,最适用于牌名翻译的方方面面。在等效原则的指导下,通过直译法,音译法,意译法等方法来提高品牌名称翻译的质量,增强译名的可读性。 相似文献
12.
朱彦慧 《山东教育学院学报》2007,22(3):59-60
中医学历史悠久。19世纪以来,中医学越来越受到西方医学界的重视,中医经典文献的翻译也就愈益提到日程上来。中医英译应当遵循翻译的一般规律和要求,但也有其自己的特殊规律和要求,诸如概念术语的转换、保持中医理论体系的自洽性等,都应当作新的探索,既要把中医经典文献转换成流畅的英语,又要尽可能地保持中医理论体系的独特风貌。 相似文献
13.
谢玉 《读与写:教育教学刊》2009,6(3)
酒店名称是酒店的标志,代表着酒店的品牌与文化,但酒店名称的英译长期以来没有引起足够的重视,存在着诸多的问题.本文认为酒店名称英译应以奈达的"功能对等原则"为准则,译者应善于揣摩潜在客人的消费心理,尊重民族习惯,注重酒店定位,恰到好处地运用翻译的各种方法和技巧,适当采用"直译法"、"音译法"、"意译法"和再创造等多种方法. 相似文献
14.
本文以黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》为研究对象,结合具体的翻译例子,略谈了"三美"原则在黄中习英译对联中是如何再现的,并指出对联的翻译首先要做到"意美",其次是"形美和音美"。 相似文献
15.
胡六月 《浙江教育学院学报》2014,(3):82-87
方言是语言的地域变体,在文学作品和实用文体中屡见不鲜。目前对方言英译的研究多局限于探讨个别词汇或翻译技巧,缺乏系统性。文章以绍兴方言为例,提出方言具有地域性、口语化和文化性三个特征,因此,方言英译时应贯彻三条原则:斟酌语义、多方求证;以俗译俗、风格再现;异化为主、保留意象。只有加强方言英译研究,指导翻译实践,才能实现地方文化对外传播。 相似文献
16.
《佳木斯教育学院学报》2017,(4)
翻译在世界各国、各民族的相互交流中起着中流砥柱的作用,而作为中华文明载体的中国古诗词的英译更是中外交流的一个重要桥梁。翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性使得中国古诗词的英译困难重重,但又不是不可行的。本文以翻译特性为视角,提出在中国古诗词的英译实践中应依次遵循去字梏、重组句、建空间的原则,使中国古诗词的翻译妙不可言。 相似文献
17.
随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所建有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,公示语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其英语翻译水平的高低, 相似文献
18.
董雪宇 《吉林广播电视大学学报》2017,(11):85-86
翻译作为一项有着深远历史的文化活动,对促进各国间文化的交流、借鉴、融合都起着极为重要的作用。汉语文化词语是中华民族文化在语言中的反映,具有其独特的民族文化内涵。本文以翻译活动的五大文化特性为视角,列举多个案例对汉语文化词语的英译进行探析,探讨了去字梏、重组句、建空间的意义再生之三原则在汉语文化词语英译中的运用,旨在说明这三个原则在汉语文化词语翻译过程中所起到的积极作用。 相似文献
19.
浅谈中国菜名英译 总被引:2,自引:0,他引:2
郑锦怀 《漳州职业大学学报》2004,6(4):89-91
中国菜英译过程中其化因素的处理是中国菜英译中的一个重点也是难点,值得深入地研究与探讨。本总结了中国菜中常见的八种化因素及其英译的原则与技巧。 相似文献
20.
出色的电影片名翻译能够凝练电影的内容、主旨与艺术价值,能够吸引国外观众的眼球,激发其观看欲。然而,通过对近20年出品的大量优秀华语电影英文译名的分析来看,华语电影片名英译存在两大主要问题:译名不能凝练电影内容、主旨或艺术魅力;同一片名多种译文。为了解决华语电影片名英译的问题,译者应遵循信息原则、审美原则和商业原则,应灵活使用音译、直译、编译、创译等翻译方法,从而提高华语电影片名翻译质量,增强华语电影在国际市场的竞争力与影响力。 相似文献