首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
中法两国之间有着不同的文化。两种不同的文化之间既有相互联系的共性,也有各自的特性。两种文化之间的翻译之所以成为可能,就是因为存在着共性。同理,汉法两种语言互译中存在的疑难问题,除了语言水平和理解上的障碍以外,很大部分来自于两国的文化差异。因此汉法两种语言的翻译不仅仅是两种语言符号表层指称意义的转换,更是深层意义上两种不同文化之间的相互沟通和移植,翻译既涉及了两种语言,又涉及了这两种文化。  相似文献   

2.
隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。通过对英汉两种语言中隐喻概念运用的分析比较,我们发现隐喻作为人类基本的认知活动具有其普遍性和共性。但是隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和行为方式,不同的文化模式。由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。在此,我们将对由于生活环境、生活经验、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等不同所导致的英汉两种语言中隐喻的生成和理解上存在的这些差异进行探讨。  相似文献   

3.
语言和文化之间存在千丝万缕的联系,语言和语言符号是文化的载体,由于文化的渗透力极强,文化因素渗透于语言的各个层面。翻译作为一种跨文化交际活动,其本质是一种替代作用,其目的是使两个不同国家或民族相互沟通。翻译效果取决于译者对原作本身的理解和传达,也取决于译者对原作语言所负载的文化因素及其意蕴的理解和表达。译者要认识到"异化"和"归化"作为两种不同的翻译策略,只是取向不同,这两种翻译策略并无矛盾。尽管中西文化大相径庭,但是气候、生活对文化的影响却是大同小异,因此人们对文化的感知、感觉大致是相同的。在翻译过程中,这种文化共通感对于理解不同文化所蕴含的意义非常必要。  相似文献   

4.
语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。由于生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界的认识的不同,人们对语言的理解也不同。不同的国度,不同的文化氛围(文化背景知识),相同的词语可有不同的含义,不同的词语可有相同的含义。因此,在翻译中对原文意思的理解,远远不单纯是对语言的理解问题,而在很大程度上取决于他对有关文化的了解,对有关文化背景知识的了解,对有关文化氛围的了解。如果没有对这两种文化的对比知识,即使二者意义相近或形式相似,但它们的确切涵义与感情色彩也多有细微的甚至很大的差别,…  相似文献   

5.
根据专家们对文化和语言之间的关系的理论,对英汉两种语言特点作了概括描述,详细比较了英汉句子结构差异,重点探索差异的文化,语用根源。这种探索能加深人们对两种文化两种语言的理解。  相似文献   

6.
金国 《贵州教育学院学报》2001,17(3):75-76,,85,
每一种语言都有其文化的特点,这既可反映出不同的民族有着不同的文化,又可说明语言和文化是紧密相连的,不了解其文化,也就难以理解其语言。因此本文主要论述在外语教学中,不能忽视文化背景知识的讲授,以利于学生正确学习和理解外语,正确无误地用所学言语表达自己的思想。  相似文献   

7.
程红波 《考试周刊》2011,(91):29-31
语言是文化的载体,不同民族的语言反映不同民族的文化。英语和汉语分属两种不同的语言体系,它们承载着各自不同的民族文化。中西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。本文通过对比和分析英汉词语的各自文化内涵,提出相应的翻译策略。  相似文献   

8.
语言是文化行为的最重要形式,它既是文化的组成部分,又是文化的重要载体。英汉两种语言因不同的文化背景而产生了所指意义的不同,对一种语言的所指意义的理解,需非本族语的人从该种语言具体语境及文化内涵因素上考虑,否则将造成交际的困难或失误。  相似文献   

9.
大多数中国学生的学习策略是以词为基础的。对词汇的过分依赖以及听力的短期记忆特点使他们在听力理解过程中有太大的压力。汉英属于两大语言家族的不同分支,这导致了两种语言的不同语序,这又为听力理解增加了难度,因为学生们要在短时间内把语音和语序都转成本族语。同时,语言又是文化的一部分。中英两国人民对生活哲学的不同看法导致了他们对语言的不同理解。听力理解的错误的产生经常是由于对文化的误解,对英语水平较高的学生尤其是这样。通过汉英语言与文化的对比以及对听力理论的理解找出影响中国学生听力理解的障碍,并在听力理论的指导下找出清除这些障碍的方法。  相似文献   

10.
周静 《双语学习》2007,(5M):60-61,63
功能对等理论从语言文化环境对比的角度出发,提出翻译原则的确立是一个复杂的、动态的过程,译文的效果实际上受到了来自原文语言风格、译者的文化阅历以及译文的阅读环境等一系列因素的影响,因此,翻译不论是作为一门科学还是做一门艺术,都应该从文化对比的角度出发,努力寻找两种语言之间在文化上的共鸣和契合点,从而达到最佳翻译效果。就荚汉翻译来讲,两种语言的对比不仅反映在句法结构的不同上,而且也体现对文化现象的不同阐释及理解上,这种文化上的对比对译文效果起到至关重要的作用,是译者必须面对和经常考虑的问题。  相似文献   

11.
众所周知,语言既是一种文化现象,又是文化的载体。不同民族的文化反映在不同民族的语言之中,生活在不同文化环境中的两个人在进行交流时,往往习惯于用本民族的文化心理去理解他民族的语言现象,这就难免出现彼此不大理解甚至误解和曲解,而影响交际效果。这正如美国著名的人类学家海姆斯在《论交际能力》一文中说的:“语言与社会生活的结合是一件积  相似文献   

12.
文化语境是语境中影响交际话语语义理解的主要因素。英汉两种文化在长期的历史发展过程中形成了各具特色的社会习俗、社会规范和价值观念,可以说不同的语言就是不同文化的反映。汉、英两种语言中都带有鲜明的文化特征,在交际的过程中,文化语境对跨文化交际的双方的话语理解起着至关重要的作用。正确把握文化语境对交际话语语义理解的影响是实现成功的英汉交际的前提条件和重要保障。  相似文献   

13.
本文从中西两种不同文化背景入手,对英汉“死亡”委婉语进行深入的比较研究,从而揭示出这一语言现象所蕴含的文化内涵,加深对汉英两种语言和文化的理解,提高跨文化交际能力。  相似文献   

14.
对原文的分析理解是翻译的基础,它能够使译者更准确地把握原文的风格、词汇在不同文化、不同语境中的内涵,以及由于文化背景的差异造成的原文读者与译文读者对文章理解上的距离。在文本分析的过程中,两种文化和语言得以比较,对确定翻译方法,提高翻译质量具有重要意义。  相似文献   

15.
反映在颜色词上的英汉文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化密切相关。语言中的词汇反映出文化的内涵,颜色词也反映了其特定的文化内涵,即不同的文化背景对于颜色的理解和运用有不同之处。通过举例,对颜色词所反映的不同文化内涵及原因进行剖析,以把握对颜色词的翻译理解,帮助了解中英文化差异,促进两种文化的交流。  相似文献   

16.
隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和行为方式,不同的文化模式。由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。隐喻是语言的普遍现象,它普遍地运用于语言中,而不同语言文化背景中隐喻运用有所差异,即普遍性中存在着差异性,本文从此角度出发来探讨隐喻的运用,并且探讨其对英语教学带来的启示。  相似文献   

17.
语言不仅是一种符号,而且承载着文化,同时也是人类文明的象征。翻译在语言和文化之间充当交际媒介。翻译要求从事翻译的人员需要灵活、准确地掌握英汉两种语言技能,深入理解两种不同语系之间存在的巨大文化差异。本文从语言习惯和文化差异两个角度出发,充分阐述英汉翻译活动过程中较为常见的语言及文化的差异,并结合翻译理论知识提出建议性处理策略。  相似文献   

18.
动物形象的文化“烙印”──谈英汉动物语汇的文化差异马瑛杰汉语和英语同为世界上最丰富、最发达的语言,中国文化和英美文化也同是世界上最丰实最灿烂的文化。然而,两种语言记录的是两种不同的文化,透视的是两种不同民族的心态,所以,两种语言的文化含义也就大相径庭...  相似文献   

19.
孙霞 《文教资料》2009,(28):46-47
翻译是两种语言间的交互活动,不同语言含有丰富的与其他语言不同的独特的文化现象,这些在译入语读者看来是难以理解和接受的。在翻译中,译者借助图式理论,对以上文化典故进行处理,帮助译入语读者准确理解原文所传达的真实意图,以达到翻译对等的目的。  相似文献   

20.
语言本身是一种文化现象,要掌握两种语言就必须掌握两种文化。汉语和英语这两种语言,各代表着东西方的两种文化。文化对语言的影响涉及语言的各个层面。不同的文化有不同的空间观念。在跨文化交际过程中,此类空间差异经常引起双方的误解,构成令人很不愉快的交际障碍,造成语用失误。文章从空间观的角度出发,拟提出相应的多元角度研究策略以及减少跨文化语用失误的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号