共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
该文主要分析母语负迁移在汉英科技词汇翻译中的表现,指出译者在母语负迁移影响下容易出现的错误,并由此总结规避母语负迁移影响需把握的原则。 相似文献
2.
谈翻译学习中词汇内涵意义的母语负迁移 总被引:1,自引:1,他引:0
张倩 《湖北广播电视大学学报》2009,29(5):107-108
在中国学生的英语学习中,母语负迁移是一个很普遍的现象。学习英语单词时,人们常将英语单词和汉语词汇一一对应,给这些抽象的字母组合赋予具体的汉语意义。然而英汉语词汇在内涵上有同有异,由于英汉民族文化渊源不同,英汉词义并不完全类同。本文主要对英汉语词汇内涵意义差异进行对比,探讨了翻译学习中词汇内涵意义的负迁移及其对翻译学习的启示。 相似文献
3.
4.
杨曼 《广东技术师范学院学报》2012,(1):72-74
中文对日语词汇学习的负迁移体现在中文汉字与日语汉字的同形异义引起的学习干扰,中日词汇词性的混同及词汇感情色彩的误读。这种负迁移将会影响学习者对日语词义的理解,在中译日时照搬照套,在日译中时造成误读。认识到日语词汇学习中母语的负迁移,在对比中纠正偏误,这将提高学习者的学习效率。 相似文献
5.
周杰 《牡丹江教育学院学报》2011,(6):24-25
关于儿童母语词汇习得,不同的研究者提出不同的理论解释。一部分研究者认为儿童是在一定制约条件影响下有选择有顺序地习得母语词汇的。本文主要探讨其中的三个制约条件:整体假设制约条件(the Whole Object Constraint),分类假设制约条件(the Taxonomic Constraint),互斥假设制约条件(theMutual Exclusivity Constraint)。虽然这些制约条件在一定程度上有助于儿童母语词汇的习得,但由于多种因素,该理论仍有其局限性,尚需大量的研究。 相似文献
6.
第二语言习得研究表明,母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。它会在语音、词汇、句法及语用等层面影响各个子系统的学习。本文通过对中日两种语言的对比分析,借助翻译教学中的实际案例,探讨中国日语学习者在汉译日过程中,因母语负迁移在词汇选择和运用时出现的典型误用,并提出相应的对策,以期减少母语负迁移对翻译造成的影响。 相似文献
7.
英语教学中应注意母语负迁移对汉英翻译中多余词汇现象的影响 总被引:3,自引:0,他引:3
乔平 《成都教育学院学报》2007,21(6):27-29,31
母语负迁移现象是二语学习者的障碍和二语习得研究的对象.以汉语为母语的英语学习者在翻译中出现的错译、误译大都是由于受到母语负迁移的影响.特别是汉英翻译中多余词汇的现象,是母语负迁移的明显表现形式.文章通过分析汉英翻译中出现的多余词汇现象,提出了相关的翻译方法、对策以及对大学英语教学的启示. 相似文献
8.
9.
魏勤 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,37(6):122-124
中西方化在地理环境、历史化、化征象和宗教信仰四方面存在差异,化差异对词汇翻译有很大的影响,提出了直译、音译、增词、必编和意译五种切实可行的翻译方法。 相似文献
10.
11.
12.
宋燕 《吉林广播电视大学学报》2009,(1):85-87
词汇衔接是英汉语篇构建的重要手段,对篇章连贯起着重要作用。在译文语法词汇基本正确、句子基本通顺的前提下,译文质量的高低在很大程度上取决于译者是否具有语篇意识。本文拟从重复、泛指词、同义词、反义词、上下义关系和搭配6大类对英汉语篇中的词汇衔接进行分析,并结合具体实例给出相应的翻译方法。 相似文献
13.
14.
闫绍丽 《湖北广播电视大学学报》2007,27(9):146-147
进行国际商务英语翻译时必须特别注意外贸英语词汇和文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。本文分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。 相似文献
15.
16.
母语在词汇、句法、成语及俗语等方面的迁移作用给翻译中带来了正负两方面影响。正迁移起着积极促进作用,负迁移起着阻碍作用。因此,英语翻译中利用正迁移同时,应注重两种语言对比知识的传授,避免负迁移带来的负面影响。 相似文献
17.
18.
翻译涉及两种文化的交流。翻译的功能之一是把源语文化介绍给目的语读者。翻译中的一个棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。分析了中西方文化差异对文化词汇翻译的影响,并通过大量的翻译例证探讨了文化词汇翻译的对策。 相似文献