首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
人们常说的商务英语的语用等效概念,其实就是将英文句子或短语翻译其意义,从而转化成中文表述,我们在翻译实践过程中,为了可以更加真实的反馈出原文作者的意图,力求语义意义对等从而实现原文中的语用意义,会进行更多的查阅调查整理工作,从而达成原文和译文内涵一致的一种理念。本文主要参照2015年长江中下游地区发达的市场体系,结合商务英语的发展状况,将本地多个公司作为分析依据,利用语用学语用等效相关指导思想,针对现时英语运用中会出现的各种类型的合同翻译,商标的翻译和口语陪同口译人员现时的状态进行调查和了解,并且整合规划出适合的翻译明细体系以及相应的解决方式。并贴合长江中下游地区的商务英语语用等效翻译情况进行探索。  相似文献   

2.
本文通过具体的例子,说明对比语用是怎样影响翻译的过程以及怎样帮助译者完成等效翻译的。  相似文献   

3.
通过具体的例子 ,说明对比语用是怎样影响翻译的过程及怎样帮助译者完成等效翻译的  相似文献   

4.
英汉习语由于各自承载着不同的文化信息,体现不同的文化特色,使得其在互译时易因不当的转换造成习语翻译的语用失误。本文从语用学的角度出发,通过分析汉英习语翻译语用失误的实例,来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用失误现象。  相似文献   

5.
广告作为一种商业性应用文本,是促销产品,赢得顾客的重要手段.广告翻译是一种跨文化交际活动,涉及到不同语言、文化和消费心理等诸多因素.本文试图从语用学的角度来分析广告翻译的失效现象,并探讨达成广告等效翻译的语用策略.  相似文献   

6.
标识语是一种重要的社会用语。由于语言表达习惯及文化的差异,汉英标识语的翻译往往会出现各种语用错误。本文结合汉英标识语自身的特点,从语用等效的角度探讨标识语的翻译问题。  相似文献   

7.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则.  相似文献   

8.
习语是语言的精华。通过一系列英汉习语之间的语用对比,本文探讨了英汉习语的具体语言表现形式的异同和各自特定的文化内涵。基于此,笔者以语用等效翻译理论为依据,通过若干例证的剖析,提出了英汉习语翻译的语用策略,以期在目的语中再现原语习语的语用语效。  相似文献   

9.
商务英语口译者在商务英语活动中,用自己扎实的双语知识进行有效的传达,能帮助不同国家、不同文化背景的人促成合作。然而由于社会文化、思想观念、商务英语的适用范围等差异性,使得语用失误现象屡见不鲜。基于此,概述语用失误的相关概念,并重点分析商务英语口译中存在的问题,探寻其成因,并总结出相应建议。  相似文献   

10.
翻译策略有多种,常见的有归化、异化、改写、语用翻译、语用等效翻译等策略。不同的翻译策略在指导翻译实践时的作用是不同的,各种翻译策略研究的文献也很多,体现了相关学者们对翻译策略研究的重视,也反映了翻译策略在翻译教学、实践与研究中的重要性。通过对语用等效翻译策略相关文献展开研究,在语用等效的视角下,进一步探讨相关文献对语用翻译策略的分析和总结,从而更全面、多层次地归纳和概述有关语用等效翻译相关文献的优势与不足,对翻译理论和翻译实践具有一定的意义和价值。  相似文献   

11.
语用等效原则和广告翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
本文从语用学角度出发,通过对语用意义和语义意义的区分,针对广告语言艺术的特点,提出了广告翻译应遵循的原则是语用等效原则;并指出为了取得语用等效,常牺牲或改变语义意义,从而不可避免产生语义偏离。  相似文献   

12.
本文就汉英公示语翻译中存在的问题,从语用翻译理论中的语用等效的角度指出译者可采取套用习惯译法、语体转换和不译等翻译策略,以期在最大程度上实现源语和目的语的语用语言等效以及社交语用等效,体现公示语的指示、提示、限制和强制的功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

13.
赵凤兰 《考试周刊》2008,(48):68-68
在商务英语翻译中由于母语语言习惯和本土文化负迁移而造成跨文化语用失误。在商务英语翻译中要建立文化语言观,加强跨文化意识,才能有效地进行国际商务活动。  相似文献   

14.
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存的土壤.从文化翻译的视角,以语用学为理论基础,通过比较英汉差异,找准文化空缺词汇产生的缘由,探讨从语用学视角处理文化空缺词汇的翻译技巧,有利于增强译者的文化意识,提高译者的文化修养和译文质量.  相似文献   

15.
桂仁娜 《文教资料》2010,(36):47-49
关联理论作为一种认知理论,同时也是一种交际理论,其核心是关于人类交际与话语理解,其运用可以延伸到翻译领域。文本探讨运用关联理论实现翻译中,尤其是商务翻译中的语用等效,达到作者、译者及读者三方的认知及交际等效。  相似文献   

16.
随着语用学理论的不断发展,在其他研究领域也得到了广泛的应用。研究表明,将语用等效原则应用于翻译实践,不仅可以帮助译者准确地传达出原文的语用意义,而且可以保证跨文化交际的成功。  相似文献   

17.
指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递语用模糊信息。  相似文献   

18.
目前,由于文化和语用的差异性,在商务英语翻译中需要特别关注与重视,在商务英语翻译中引入文化因素和语用因素,主要目的在于分析跨文化在商务英语翻译中的重要性,所以需要从语用角度出发,合理翻译商务英语。笔者主要针对文化与语用对商务英语翻译作探究分析,并且制定一些有效的策略,希望能够略尽绵力。  相似文献   

19.
商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌,委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现。由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能。  相似文献   

20.
格赖斯会话隐涵义理论作为语用学研究的一个重大课题,对语言学和翻译学都有着深远的影响。这种理论模式以说话人为出发点,提出意向交际的观点,设想说话时遵守合作原则,并设想在说话人故意违反合作原则的情况下听话人要推导出话语的隐涵义。本文试图以该理论为切入点,并结合莎士比亚名剧《奥赛罗》中的一个选段为例来探讨翻译中的语用等效问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号