首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
英语重"形合",汉语重"意合"。由于形合意合的差异英汉两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。在简单介绍语篇衔接手段之后,从形合意合的角度对比分析了Before Adam与廖美珍教授译本在语篇衔接的转换及翻译。  相似文献   

2.
汉语重意合,英语重形合,汉译英离不开衔接手段的运用。本文从汉英语言内蕴对比出发,以政府工作报告为例,分析了语篇衔接手段在汉译英中的应用。  相似文献   

3.
省略是汉英语篇衔接的主要手段之一,在语篇分析中可以细分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。通过对《红楼梦》及其两个译本对比分析发现,汉英语篇省略的使用倾向不尽相同:汉语语篇多省略名词和连接词;而英语语篇则多省略谓词性成分。这是由汉语重意合,而英语重形合的特点所决定的。  相似文献   

4.
语篇中通常使用衔接手段来达到语篇的连贯。由于英汉两种语言结构的不同,形合英语和意合汉语的差异影响了各自语篇的衔接手段。本文通过对比分析英汉语篇中的照应衔接手段,以说明两者之间的异同,更好地在翻译实践实现双语之间的转换。  相似文献   

5.
语篇街接是话语修辞学的重要内容,英语重形合,汉语重意合,这是英汉最显著的区别。衔接是语篇的重要特征,而替代是语篇街接的主要手段之一。  相似文献   

6.
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。  相似文献   

7.
衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。  相似文献   

8.
英语重形合,汉语重意合,这一概念的本质是英语与汉语的信息组织与传递方式不同,涉及翻译过程中语言形式与意义的对应关系。通过分析《傲慢与偏见》的英汉语篇,比较源语与目的语衔接手段在翻译过程中的转换,旨在探讨形式对应的本质。  相似文献   

9.
英语重形合,汉语重意合,这一概念的本质是英语与汉语的信息组织与传递方式不同,涉及翻译过程中语言形式与意义的对应关系。通过分析《傲慢与偏见》的英汉语篇,比较源语与目的语衔接手段在翻译过程中的转换,旨在探讨形式对应的本质。  相似文献   

10.
语篇的形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉两种语言之间最重要的区别特征,是英汉语篇对比研究的重要内容。英语思维重逻辑、分析,汉语思维重悟性、直觉,这使得英汉两种语言在语篇结构上的最大区别在于英语重形合而汉语重意合。形合是组词造句的外在逻辑,意合是遣词造句的内在认知事理。英语注重显性衔接,结构完整,以形制意;汉语则注重隐性连贯(covert coherence),讲究功能和意义,以意驭形。  相似文献   

11.
词汇复现作为词汇衔接的一种重要方式,增强了英汉语篇的衔接力,促进了语篇的连贯发展。本文分析、对比了词汇复现的各种形式在英汉口译语篇中的衔接功能及其异同,提出了英汉语篇的口译策略。  相似文献   

12.
王聪慧 《海外英语》2012,(8):172-174
篇章的衔接是汉英篇章分析的一个重要课题,也是促成篇章语义连贯的一个重要手段。把韩礼德和哈桑的衔接理论作为理论基础,以朱自清先生的散文名作《匆匆》及张培基先生的英语译文作为语料进行对比分析,从五个方面探讨了汉英散文诗语篇中运用衔接手段的异同。  相似文献   

13.
从衔接和连贯看英语写作中的篇章失误   总被引:1,自引:0,他引:1  
篇章失误是大学生英语作文中屡犯的毛病,也是影响学生成功写作的主要障碍。本文从语篇连贯性的两大核心,即衔接和连贯入手,引用来自学生作文的语言材料,分析他们英语作文中篇章失误的现象,以期为中国英语学习者与教学者提供参考。  相似文献   

14.
语篇关系作为衔接机制对语篇结构的完整性与连贯性起重要作用,以语料库语言学方法,收集大学英语四六级作文素材组成小型封闭生语料库,然后利用RST工具标注作文语篇结构组建RST语篇树库,基于树库的数据驱动学习提出中国英语学习者偏好使用的语篇关系集合及相关触发语的选用特征,结论是语篇关系的正误使用与作文分数等级呈正负相关的线性关系。  相似文献   

15.
党玲玲 《宜春学院学报》2011,33(7):117-119,151
由于东西方文化尤其是哲学理念、思维模式、审美观的不同,英汉语在话语组织方面存在显著差异。形合与意合是各种语言进行话语组织的方式,也是英汉语之间的重要区别。翻译界普遍认为汉语重意合,英语重形合。本文指出唯有用辩证的思维客观、全面地对比研究英汉语形合与意合,才能灵活运用翻译策略,译出自然地道的译文。  相似文献   

16.
本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,通过非英语专业大学一年级学生的教学实验研究:(1)中国大学生在英语写作中出现的衔接问题及其原因;(2)有意识的衔接手段的教学能否提高学生的英文写作水平。结果表明:(1)中国学生在衔接手段的使用方面存在许多问题,尤其是指称衔接、连接衔接和词汇衔接手段。误用的原因主要有三个方面:语言迁移、文化差异和有限的语言水平。(2)英语教学中教授衔接手段的使用是提高大学生英语写作水平的一个行之有效的方法。  相似文献   

17.
Reference is one of the cohesive devices of discourse,the comparison of which between English and Chinese will benefit translation practice,and a understanding of the differences in this aspect between the two languages is helpful in the reproduction of the original coherence of discourse.Based on the data of the Chinese novel "Kong yij" and its English translation,this paper will make a detailed analysis of the differences in reference and propose some translation strategies.  相似文献   

18.
叶译 《海外英语》2012,(13):35-40
This paper analyzes the accuracy and appropriacy of the recorded data from a group of Chinese-speaking English learners who has finished three communicative tasks set in different contexts.It also tries to find out how the participants’ learning history and the present Chinese EFL context influence their performance.The results suggest that the participants rely on a limited set of request,apology,and refusal strategies.And it is evident that low-level learners often refer to their L1 for sentence constructions and lexical items.Although the evidence is still fragmentary,enough exists to indicate that transfer involving discourse can often occur in foreign language acquisition.  相似文献   

19.
论文以某医学本科院校为例,通过问卷及访谈的方式,利用数据分析研究了该校低年级本科生在英语写作过程中采取的策略,及不同水平学习者采取写作策略的差异.研究发现:医学本科生广泛地对写作前与写作后的策略使用不足,同时,英语水平高低学习者对写作策略的使用存在显著差异.  相似文献   

20.
Reciprocal teaching (RT) has been used to improve English as Foreign Language (EFL) students’ reading comprehension in face-to-face instruction. However, little was known about how they use the RT to comprehend English texts in an online environment. This study explored how the implementation of RT strategies with the use of an annotation tool to improve low-achieving students’ English reading comprehension in an online environment. A total of 22 low-achieving EFL students participated in this study. The pre- and post- reading comprehension tests showed that the students’ English reading comprehension improved after practicing RT strategies with annotation tools. Questioning and predicating strategies were ranked as the two most useful strategies, as both promoted successful collaborative reading among students. Summarizing and clarifying were less useful than questioning and predicting strategies because the low-achieving EFL students faced language difficulties when summarizing and clarifying. The annotations supported RT strategies by (1) establishing a collaborative environment for students to discuss RT strategies any time, (2) organizing and indexing reading content in multimodal forms, and (3) helping students review and revise their comprehension.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号