共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
如何正确理解和翻译经贸契约中Here,There-和Where构成的复合词 总被引:2,自引:3,他引:2
夏康明 《乐山师范学院学报》2002,17(2):70-72
笔以大量经贸契约条款为例,全面地阐述和分析了英经贸契约中由 here-,there-和where-构成的复合词的有法,这对正确理解和翻译这些复合词大有裨益,从而进一步正确理解和翻译经贸契约。 相似文献
2.
刘颖颖 《四川教育学院学报》2012,28(9):97-100
词典例证翻译不同于其他文体翻译。转换翻译法是一种常用的翻译方法,常以使原文和译文失去形式对等为必然结果,现试通过对比牛津高阶英汉双解词典(第四版)和牛津高阶英汉双解词典(第六版)例证翻译的异同,探讨词性转换、肯定与否定的转换、句式转换、语态转换四种转换在词典例证翻译中的使用和可能的局限性,以便为选取词典例证翻译方法提供参考。 相似文献
3.
陈芳 《黔东南民族师专学报》2003,21(5):99-100
由于两个民族不同的思维方式和文化背景,造成两种语言在句子以及篇章的衔接上也不尽相同。因此在翻译时,要充分考虑到两者之间的异同,使用两种语言各自习惯的表达方式,才能使译文不失去原语文的风采。连词在英汉互译时可使用的方法有:保留连词,添加连词,省略连词以及转译。 相似文献
4.
在文化全球化视野的观照下,文化交流已经深入到各个层面,信息的传递也日益迅速,在此背景下,译者,尤其是从事儿童文学翻译的译者应该考虑翻译策略的灵活使用,以此适应文化全球化下儿童阅读需求的变化. 相似文献
5.
由于两个民族不同的思维方式和文化背景,造成两种语言在句子以及篇章的衔接上也不尽相同。因此在 翻译时,要充分考虑到两者之间的异同,使用两种语言各自习惯的表达方式,才能使译文不失去原语文的风采。连词在 英汉互译时可使用的方法有:保留连词,添加连词,省略连词以及转译。 相似文献
6.
7.
8.
从颜色词语的翻译和使用可以看出不同的民族其文化有着很大的差异。颜色.在许多情况下英汉互译意义是相同的,但表现在中英两种文化中某些相同色彩却被赋予不同的含义。透过这些不同的含义。折射出的是中西方文化.我们可以看出两种文化之间存在着很大的差异。透过这些颜色,可以看出不同的民族有着不同的思维模式和道德观念。 相似文献
9.
从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。 相似文献
10.
王佐良先生的《论读书》的翻译堪称完美,很多人都对他的这个译本的翻译风格进行过研究,也有人把这个优秀的译本和较为拙劣的译本进行过比较。而本文就其中使用的翻译技巧如增词、减词、分合移位等方面进行分析,从这些角度来探究此文翻译之美。希望通过这样的分析真正能够领悟到翻译的技巧并加以应用。 相似文献
11.
丘柳珍 《佳木斯教育学院学报》2014,(1):163-164
电子翻译工具是信息时代的译者必不可缺的工具,熟练正确地使用这种工具能大大提高翻译质量和翻译速度。作为翻译学习者更应有意识地掌握该技能。然而随着电子工具在翻译学习者中日益广泛频繁地使用,出现了许多问题,包括对其产生依赖性,学生翻译的自主性和原创性以及翻译能力发展受到影响等等。这些问题目前没有得到应有的重,如果任其发展,其负面影响将大于电子翻译工具带来的好处。学生应该理性对待并学会正确有效地使用电子翻译工具,最大程度地避免其带来的各种负面影响。这样才能实现工具为我所用,而非成为工具的奴隶。 相似文献
12.
模糊限制语是一种复杂的语言现象,因其语言特性在许多学科和领域都得到了广泛使用,在医学英语这一科技文体中也经常用到。本文以一篇权威的临床指南为研究对象,节选了其中的两章来分析模糊限制语的使用类型和作用,并进行了简单的翻译和分析,结果表明:在使用类型上使用最多的是程度变动语和直接缓和语;在使用频次上最高的为直接缓和语和程度变动语,范围变动语和间接缓和语的使用频次较少。希望本研究能对临床指南语篇中模糊限制语的使用和翻译有所启示。 相似文献
13.
翻译计量单位和翻译单位 总被引:1,自引:0,他引:1
王高生 《河北北方学院学报(社会科学版)》1998,(2)
翻译单位是翻译理论中的重要问题之一,它应有两层含义。翻译计量单位和翻译单位的体系和功用是不同的,可经分析对比得到说明。 相似文献
14.
作为两种语言之间的转换活动,翻译离不开工具书,特别是语言类词典的帮助。对于翻译来讲,词典是有力的助手,能够帮助译者解决翻译过程中遇到的很多问题;但是,词典对于翻译的辅助作用也是有其局限性的,译者切不可完全依赖词典。译者在翻译实践中应当清楚词典的有用性与局限性,善用词典而不依赖词典。 相似文献
15.
使用还原翻译法效果好高晓雯一个合格的教师,在传授课本知识时不仅要吃透教材,了解并掌握学生的情况及薄弱环节,更主要的是要教给学生一定的学习方法。这也是我们外语教学的主要任务之一。教师不仅是知识的传播者,更主要的是学生学习能力的培养者。教师的教法如果符合... 相似文献
16.
李晋 《黑龙江教育学院学报》2009,28(12):110-113
翻译学中长期占主导地位的是等值的概念,但是这一理论在翻译实践中往往无法实现。德国的学者提出的目的论和后期发展出来的功能主义为翻译提供了一条新路。通过广告翻译这一视角,指出传统的等值理论并不能完全指导翻译实践,而运用功能主义的方法却能在广告翻译中取得很好的效果。 相似文献
17.
李瑞林 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2004,(3):65-67
本文从三个方面 ,即翻译理论的职能 ,翻译理论与翻译实践的关系 ,长期以来人们对翻译理论的误区 ,阐述了普通高校要想培养合格的、高水平的翻译人才 ,必须打破传统的教学模式 ,在翻译教学中加大理论的力度 相似文献
18.
金英 《中国校外教育(理论)》2014,(33):60
语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。我们在学习这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。从两个方面,谈了语义翻译和交际翻译的比较。 相似文献
19.
翻译等值作为翻译理论的一个核心问题,自提出起就受到诸多质疑,认为其作为翻译的标准和原则没有可操作性,认为等值作为翻译的最高境界应是所有译者追求的目标。但翻译也是一种缺憾的艺术,对等值概念应有一个正确的认识:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上实现等值,应在追求语义等值的基础上,去追求文化和文体的等值;其次,等值是相对的;再次,等值具有动态特征。 相似文献
20.
译者是文学翻译的主体,是翻译策略的最终决策者。拟通过对萧乾翻译活动及翻译思想的分析,阐述译者在翻译活动中体现的个性,即在翻译选择和翻译思想上体现的主体性。 相似文献