首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
翻译是一种社会行为,受到各种社会因素的制约,其中意识形态对翻译的制约和操控最为明显。清末翻译思想的变化清晰地反映了翻译对意识形态的依附。从翻译的内容上看,清末的翻译大致经历了科技翻译、政治翻译、小说翻译三个阶段。这三个阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,科技翻译反映的是科技强国的翻译思想,政治翻译反映的是自上而下进行政治改良的翻译思想,小说翻译则是自下而上唤起民众斗争意识的表现。由此可以看出,清末翻译的每一阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,都依附于一定的意识形态。从清末中国翻译思想的变化研究翻译对意识形态的依附,为研究翻译与意识形态关系提供依据,对理解翻译的本质有着重要的意义。  相似文献   

2.
新闻是人们获取关于信息的主要来源。新闻是有不同语言来书写的,不管是国内新闻,还是国际新闻,都需要译者针对不同语言、不同背景的读者来进行翻译。在近代,一些新闻带有后殖民主义色彩。在后殖民主义语境下,新闻反映的是不同的意识形态,因而带有不同的宣传目的;新闻翻泽则成了追求民族和文化身份,反对霸权主义的战场。本篇论文从后殖民主义语境下新闻翻译的特点出发,探讨后殖民主义语境下新闻翻译涉及到的翻译主体及他们之间的关系和相互作用。  相似文献   

3.
翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。目标文化对翻译的影响是不容置疑的。翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。  相似文献   

4.
翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。目标文化对翻译的影响是不容置疑的。翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。  相似文献   

5.
本文从批判话语的角度,对英语新闻及其汉译的话语实践过程进行分析,试图揭示意识形态对新闻翻译,尤其是对新闻中转述话语翻译的影响,也为读者在阅读新闻时提供一些启示.  相似文献   

6.
改写泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专辑、批评和编辑等各种加工和调整的过程。在不同历史条件下,改写受到两个方面的限制:意识形态和诗学。文章结合Andre Leferveré的翻译改写理论,从历史角度审视陈独秀的妇女解放的意识形态对其翻译活动操控和影响。陈独秀的翻译活动反映了其"破除封建思想,确立民主独立人格"的"非破不立"的政治诉求,同时译本意识形态的建构取决于译者的意识形态和社会意识形态。  相似文献   

7.
从对翻译中的同化策略和异化策略的回顾、比较到分析当今翻译界在对不同文体尤其是新闻文本的翻译中的策略采用,分析了译者在翻译过程中采用不同策略时的心态、对原作的理解、对原作异质性的处理等等。  相似文献   

8.
传统的翻译研究把翻译活动假想成一个在真空中进行的活动,但翻译作为一种文化交流的形式,不可避免地要受到意识形态、历史、政治、经济等外部因素的影响。尤其是处于不同地位的文化交流,其表现就更为明显。全文从后殖民的角度来探讨文化失衡对翻译流量、选材及翻译策略的影响。  相似文献   

9.
吴红燕 《双语学习》2007,(12M):167-169
新闻翻译的目的在于给读者提供最有价值的新闻信息。不同国家的读者对象的兴趣、要求、价值观念,文化心理都有所不同,为更好的满足读者需要,新闻翻译中通常采取变译的方法,本文具体阐述变译理论在新闻翻译中的运用.  相似文献   

10.
新文化运动时期,我国翻译出版行业承担起了政治改良、开发民智的社会重任。如此的政治思想诉求难免会使当时的翻译出版作品受到我国固有意识形态因素的影响。文章以《新青年》杂志上陈独秀的译作《妇人观》为例,结合Andre Lefevere的翻译改写理论,以个人、赞助人以及社会这三个层面为出发点,试图探讨翻译出版活动中意识形态所发挥的制控作用,以此说明翻译作品在出版、传播过程中是如何受到意识形态的影响的。  相似文献   

11.
通过考察中国文学翻译史上意识形态与翻译策略的关系发现,一方面勒菲弗尔关于意识形态与翻译关系的理论对诸多的翻译现象都具有很强的解释力,另一方面译者作为具体翻译过程的操作者,其个体意识形态对翻译策略的选择的影响也是不容忽视的,尤其是在当时的意识形态相对开明时更是如此.  相似文献   

12.
加强大学生弱势群体思想政治教育的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国高校的发展和不断扩招,大学生弱势群体的绝对人数也在不断上升。做好大学生弱势群体的思想政治教育工作,促进他们健康成长是高校思想政治教育工作者面临的重要课题。  相似文献   

13.
苏州的方华文教授也许是当代中国最多产的翻译家之一,同时也是一位杰出的翻译理论家。论文旨在对方教授进行简要介绍,并集中阐述他的翻译观点:"红色中国,红色翻译"。方教授认为,政治在中国翻译活动中起决定性作用,由中国政治的性质所决定,翻译活动势必以"红"色为主色调。而形成这一现象的原因主要有:1)历史和社会原因;2)译者的原因;3)政治体系原因;4)公众意愿原因。  相似文献   

14.
政治素质是思想政治课教师应当具备的最基本素质.中学思想政治课教学的本质和内容和新时期政治课教师的特殊地位决定了政治课教师必须有优良的政治素质.正确的政治方向、政治观点,坚定的政治信念、政治立场在思想政治课教师的教学过程中起着定向作用.政治鉴别力和政治敏锐性,是思想政治课能否取得长远效果的根本所在.  相似文献   

15.
黄健柏  朱云 《天中学刊》2003,18(4):11-14
政治合法性是政治体系存在、持续、稳定和发展的基础和前提,体现为社会成员对政府、政治制度及其运行过程所构成的政治体系的自觉服从与认同。从政治发展的角度看,任何政治体系在社会变迁的过程中都不同程度地面临着合法性危机问题,因而政治体系在合法性创建、维持与危机的动态发展过程中必须不断地提高自身的适应能力和创新能力,致力于建构以执政党权威为基础,以意识形态的创新为导向,以公共权力有效制约的制度安排为核心,以提高政府绩效为目标的现代性的政治合法性体系。  相似文献   

16.
传统的翻译理论注重标准的厘定及其时标准的遵守,但翻译中所体现的政治和意识形态以及翻译实践中的暴力操纵对翻译的“忠实”原则给予了无情的解构。因此,探讨翻译背后的暴力问题、译者在其间的特殊身份以及减轻暴力操纵的方法是译介研究的一个重要论题。  相似文献   

17.
刘莹 《高教论坛》2011,(4):71-72
教育客体的被动性和教育方法的单调性是导致当前高校思想政治理论课教学实效不尽人意的主要原因,因此,要切实提高高校思想政治理论课教学效果,必须充分调动教育客体的积极性,丰富高校思想政治理论课的教学方法,将课堂教学与实践教学有机结合起来,方能从根本上提高大学生的思想政治素质。  相似文献   

18.
政治理论课是高校思想政治工作的重要环节。在新形势下如何对政治理论课进行改革创新 ,是高校思想政治工作面临的一个重要课题。政治理论课教学的改革创新 ,需要敏锐地把握时代的脉搏 ,需要深刻地体现教学规律的要求 ,需要充分满足学生求知成才的愿望  相似文献   

19.
浅谈社会因素对翻译标准选择的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一项社会活动,翻译标准的选择不可避免地会受到社会因素的影响。本文论述了翻译标准的选择受社会因素影响的必然性,并提出宗教、政治、经济、社会意识形态是影响翻译标准选择的主要社会因素。  相似文献   

20.
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》以爱尔兰史诗库丘林英译为个案,从政治背景、意识形态、诗学传统、语言运动等层面,全方位地揭示了后殖民语境中翻译的改写及其转喻性,研究视野开阔,材料丰富,加深了我们对翻译行为的理解,为类似文本的翻译研究提供了一个重要的参照。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号