共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
赵淑文 《山西大学师范学院学报》2005,4(3):101-103
异化与归化是翻译的两种策略。有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。从异化与归化的历史研究状况着手,选取文学作品中的典型性例句进行分析与比较,说明异化与归化是相辅相成、缺一不可的关系。 相似文献
2.
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长,有人主张归化,有人主张异化。作为矛盾的两个方面,它们对立统一于翻译过程中,是共生与互补的关系。 相似文献
3.
在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了由来已久的经常见诸各专业期刊的“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。本文通过引述几位中外翻译名家针对归化与异化所持的观点,对归化与异化的翻译理论进行了进一步探讨。 相似文献
4.
周松 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(5):104-105
姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。在译名时异化法更能忠实于原作,体现异域文化特色。但同时归化和异化是对立统一的,在必要时还要借助归化法。 相似文献
5.
6.
译文的归化、异化问题一直是翻译实践中的热门话题。中英文学作品翻译中归化与异化并非对立,而是互补;译者应综合考虑文化因素,归化和异化同时并举,有所侧重,又有机互补。 相似文献
7.
丁蕾 《中国科教创新导刊》2008,(10):106-106
异化与归化在翻译中并非总是单一运行的,这是翻译的基本任务和基本要求决定的。翻译策略的选择主要取决于原语作者和译者的交际意图,是归化还是异化应结合具体的社会情境,以期达到沟通交流的最佳效果。 相似文献
8.
9.
邓海涛 《辽宁广播电视大学学报》2007,(3):15-16
异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。所以有人认为异化好,而同时又有人觉得归化更合适。但事实上,过度的归化和异化都不是最好的翻译方法,要想使翻译作品既符合原文、忠实于原文,同时又能够让读者更加如果理解和接受,应该将异化和归化结合起来,这样才能创作出优秀的译文。 相似文献
10.
归化与异化两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。以对等理论视角对归化异化在翻译中的作用进行重新审视,以求得翻译中归化异化的新应用。 相似文献
11.
陈波 《中国科教创新导刊》2012,(10):159-159
对不同语言进行转化即为翻译,其作为一项交际活动具有跨文化的特性,诸多差异存在于不同文化之中,因此,翻译理论家长期关注的焦点问题之一就是怎样对文化之间的转化正确进行处理。 相似文献
12.
文学翻译中的归化与异化是翻译理论研究的重要问题之一,本文认为,归化法和异化法对翻译实践都有极其重要的指导意义。本文从理论界定,历史发展,学术争论三方面对归化与异化进行了介绍,并分析了归化法与异化法在中国文学翻译实践中的策略选择,以作为对翻译理论的浅探。 相似文献
13.
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2017,(2):12-15
归化与异化是跨文化翻译的两种策略,在外宣翻译过程中归化与异化这两种翻译方法应该是相辅相成的辩证统一关系。采用归化译作应不失去原文的味道,异化也可通过直译和音译实现译文的通顺易懂。译者在外宣翻译中扬两策略之长而避其短,配合使用,可以更好地保证外宣材料的翻译质量,有利于在对外宣传中提升国家形象。 相似文献
14.
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是传递两种文化的重要手段,因此在双语词典中必然涉及到两种语言的对译,即两套符号的对应。双语词典编纂者在进行词典翻译时就不能将其简单处理为逐字对应的翻译,而要充分考虑如何用目的语更恰当、准确的地表达源语。归化与异化这两种翻译方法强调是从文化层面上来处理源语与目的语的对译,因此,本文将从翻译理论中的归化与异化角度,探讨为我国外语学习者广泛使用的几部英汉词典中的习语翻译,并将其总结分类。 相似文献
15.
16.
今天越来越多的医学界专家和学者学习和研究中医,中医走向世界也就成为了一个必然趋势。为了促进中医的全球化交流和合作,首先要有正确有效的译本向全世界介绍中医的知识、理论及临床实践。但是目前在中医英语翻译中存在着大量的问题,从而导致了外国学习者的重重困难,并且阻碍了中医的进一步发展。归化和异化的矛盾是翻译界长期争论不休的焦点。该文从文化方面对归化和异化进行了细致的对比,认为在中医英译中要根据具体情况采用归化法或异化法甚至两者并用。 相似文献
17.
近年来,越来越多的英文影视剧被引进,因此影视翻译也受到了广泛关注。由于受口型、时间、空间等因素的限制,影视翻译与传统的文学翻译有很大不同。本文从归化和异化角度对影视翻译进行分析研究,以期找出更为有效的翻译方法和策略。 相似文献
18.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种.本文就归化和异化展开讨论,指出它们各自的优点和缺点.在此基础上指出.对于文化因素的处理.不能走极端,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,介绍异域文化.从而达到文化交流的目的.最后,本文又指出在文化全球化的背景下.异化是必然的趋势. 相似文献
19.
樊晓燕 《江西教育学院学报》2011,32(5):106-108
广告明确的目的性使众多译者认为广告翻译应采取归化为主的翻译策略。文章结合实例对归化和异化往商业广告翻译中的应用进行了分析,认为二者并不矛盾,都有其存在的价值,将二者结合起来,更可以相得益彰,因为它们都是为实现同一目标即在目的语文化中促销商品而服务的。 相似文献
20.
异化翻译与归化翻译是翻译中一对对立统一的翻译方法,在翻译过程中不可缺一,但应以异化为主。这种观点是以翻译的本质是传达异域思想和表达法为理据建立的。 相似文献