首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
科普绘本以浅显易懂、图文并茂的方式普及抽象的科学知识,深受少儿读者的喜爱。科普绘本有其自身的特点,因此译者应遵循独特的翻译原则,并采用合适的翻译方法。本文提出英文科普绘本汉译的三大原则,即忠实原则、可接受原则、一致性原则,并运用实例详细阐述科普绘本的标题、术语以及句子翻译的策略,以期为科普绘本的译介和出版提供参考。  相似文献   

2.
王玲玉 《现代英语》2023,(12):91-94
国内儿童绘本起步晚,较国外绘本存在较大差距。因此,我国绘本市场一直以引进版绘本为主要图书来源。引进版绘本要想在国内大范围传播,还需要经过“翻译”这一层加工与包装。近十年来,儿童绘本翻译研究取得显著成就,但仍存在诸多不足。本研究将以知网数据为数据源,利用文献分析软件,对儿童翻译领域的研究机构、研究学者、翻译理论和翻译方法四方面进行深入归纳和分析,总结出我国学者近十年来在儿童绘本翻译研究领域取得的成就和局限,为未来参与儿童绘本翻译研究的学者提供借鉴和参考。  相似文献   

3.
儿童绘本是进行幼儿启蒙教育的一种重要手段,绘本翻译问题不仅会妨碍儿童对外国故事的正确理解,还会影响他们对母语的欣赏和学习。以小狗安格斯系列绘本为例,分析国内两个翻译版本中出现的诸多英译汉翻译问题,借以探讨目前国内儿童绘本翻译中存在的普遍问题。  相似文献   

4.
随着我国教育部门对于儿童教育重视力度的加深,绘本在儿童教育中的运用能够启发儿童的早期教育,为儿童的健康成长提供支持。在当前的儿童绘本中,借助于国外的优秀作品的引进,不仅可以丰富我国儿童绘本的教学资源,同样也能够让儿童绘本的精美图画与文字对儿童的认识能力和想象创造能力进行培养。儿童绘本市场引进大量的外国绘本,对绘本翻译与发展思考是儿童教育发展的必经之路。因此,本文主要对儿童绘本现状以及发展研究进行分析,旨在分析当前我国儿童绘本翻译与发展存在的问题,结合我国儿童绘本的特点,探索相应的发展策略,为以后类似的事件提供一定的参考价值。  相似文献   

5.
袁宏 《培训与研究》2013,(11):125-127
本文从词语、句法、修辞等方面探讨了功能主义目的论在儿童绘本翻译中的应用,从而提出该翻译理论对儿童绘本的翻译实践具有重要的指导作用,在目的论指导下的儿童绘本的译文更容易满足目标受众的阅读需要。  相似文献   

6.
近几年,绘本几乎占据了儿童图书市场,成为学前儿童阅读童话书的首选。绘本不仅给人以美的享受,符合学前儿童身心发展的特点,而且能够促进学前儿童语言、美术、音乐、社会性等多方面能力的提高,对幼儿的发展具有特殊的价值。许多专家也一致认为绘本是最适合孩子阅读的图书形式,由此催生出的科普绘本、数学绘本等也层出不穷。  相似文献   

7.
《嘉应学院学报》2019,(5):21-26
从客家方言的视域关照儿童绘本的翻译活动,考察中英绘本语言特点,以独特的客语关怀、浓厚的客家情怀和明晰的读者需求为旨归,对儿童文学翻译模式进行新视角的尝试的同时探讨儿童绘本客语翻译的基本策略及教学途径,关注客家文化语言传承的多元性及可行性。  相似文献   

8.
本文通过问卷法、访谈法等方法对英语儿童绘本译作在幼儿园阅读教学中的应用现状进行了调查研究,探讨了英语儿童绘本译作在幼儿园阅读教学应用中存在的问题,并提出了相应的建议与对策,以提高英语儿童绘本翻译的质量。  相似文献   

9.
儿童绘本的语言有简练性、韵律性、趣味性等特点。本文针对这些特点,对儿童绘本翻译中的一些方法和出现的问题加以解释,并提出建议,希望能对英语儿童绘本的汉译有所帮助。  相似文献   

10.
儿童绘本的语言有简练性、韵律性、趣味性等特点.本文针对这些特点,对儿童绘本翻译中的一些方法和出现的问题加以解释,并提出建议,希望能对英语儿童绘本的汉译有所帮助.  相似文献   

11.
科普绘本可以把抽象的科学道理具象化,把艰深的科学知识浅显化。阅读科普绘本对激发幼儿学习科学的兴趣有着极大帮助。幼儿教师应该重视科普绘本活动策略的研究,关注如何利用科普绘本进行科学活动,培养幼儿良好的科学探究能力。通过阐述幼儿科普绘本阅读活动的实施策略,让教师和幼儿共同学习和成长,一起分享科普绘本阅读活动带来的乐趣。  相似文献   

12.
当前,国内绘本行业处于发展阶段,如何使大量传入的国外译本符合国内儿童语言表达习惯,成为绘本译者的一大挑战。该文从视觉语法框架的维度,以再现意义、互动意义、构图意义为切入点,选取徐治莹所译安东尼·布朗的绘本《我爸爸》《我妈妈》中的案例,讨论在遵循儿童语言特点的同时,译者该如何将视觉语法和翻译良好相融。分析结果显示,绘本翻译中,译者在关注语言本身的同时,也要遵循视觉语法,让绘本汉译的词汇更显灵动。  相似文献   

13.
李永永 《少儿美术》2022,(11):45-47
<正>绘本顾名思义就是“画出来的书”。早期被称为图画书,通俗的说法是指有图画、主题简单、情节内容简短的故事书。主要是针对幼儿、儿童所设定的出版物,多以适合幼儿、儿童阅读的内容为取向;但也有供成人阅读的绘本。如今市面上的绘本图书以低幼儿童阅读为主,内容涉及文学、教育、科普等。绘本是孩子们最喜爱的阅读内容之一,它图文并茂,故事情节引人入胜,尤其是低幼儿,识字不多,根据图像可以了解故事内容。在少儿美术创意教学中,开展绘本创作教学具有十分重要的意义。  相似文献   

14.
根据Talmy的运动事件词汇化模式理论,英汉语言同属方式语言。实际上,英语的方式动词远远多于汉语。英文绘本中大量使用语义内涵丰富的方式动词,既生动有趣又简洁凝练,符合儿童读者的阅读和认知需求。在绘本译介过程中,由于汉语方式动词的缺失,译者必然会遇到诸多翻译难题,这就需要根据英汉词汇化特点和儿童读者的认知特点,选择适当的绘本方式动词。  相似文献   

15.
学习和阅读绘本可以使自闭症儿童的生活经验变得更加丰富,能够有效增强自闭症儿童交往、认知以及语言沟通的能力。在具体进行绘本教学的过程当中教师可以根据自闭症儿童的认知特点,采用经典的低幼绘本,创建立体化课堂,采用"以做为主"的教学方法,在自闭症儿童健康成长中将绘本的作用充分发挥出来。在下文当中我们先是就绘本教学的概念和儿童绘本的特质进行了简单概述,接着就自闭症儿童绘本教学的有效策略进行了详细论述。  相似文献   

16.
绘本在儿童学习和成长过程中发挥着极其重要的作用,其为一类以绘画为出发点,兼附有少量文字的书籍.现阶段的绘本图书以幼儿和儿童阅读为主,一般内容涉及教育、文学、科普等.著名儿童教育学家多罗西·怀特曾经说过“绘本是孩子在人生道路上最初见到的书,是人在漫长的读书生涯中所读到的书中最最重要的书.一个孩子从绘本中体会到多少快乐,将决定他一生是否喜欢读书.儿童时代的感受,也将影响他长大成人以后的想象力.”我国《儿童教育纲要》规定,需利用多种形式激发幼儿的学习兴趣,进一步培养幼儿的阅读能力与书写能力.所以,需要使用科学的教学方法指导幼儿阅读绘本,促进幼儿能在愉快的环境中阅读绘本.下面笔者根据多年的教学实践经验,谈谈一些指导策略.  相似文献   

17.
杨红樱童话绘本出版后不久即被日本译者中由美子翻译成日语,由日本树立社出版,这无疑是中国文化"走出去"的成功案例。本文以杨红樱童话绘本《木耳》的日译版为例,考察其文字、符号的排版设计特点及译者的翻译策略,探讨了其体现的"儿童本位"思想,以期对我国绘本的创作和出版、绘本译者的翻译策略带来启示。  相似文献   

18.
儿童绘本是一种多模态文本。绘本中的图画与文字在交融互动中形成对称、互补等关系,共同叙述故事、传情达意。两种模态的有效互动有助于增强作品的感染力,丰富读者的阅读体验。以《心灵成长故事》为例,探讨多模态视角下的儿童绘本英译策略,指出译者应具备多模态意识和儿童视角,在全面深入解读绘本图文关系的基础上,选择灵活适宜的翻译策略,在译文中准确地、充分地、生动地再现故事的意义与童趣。  相似文献   

19.
绘本文学有别于一般意义上的文学作品,它有其独特的美学特质和审美功能,所以绘本翻译中审美信息的再现有着独特的方法和手段。绘本翻译中审美再现主要表现在三个方面:图文视觉的形式之美、图文共建的和谐之美和文本主题的内涵之美。而这三个层面的审美再现都归结于绘本文学的图文交互性这一本质特性,所以绘本译者在翻译过程中,不能只关注文字的转换,而要仔细研读原文本中的图文关系,通过解析绘本中图文共同构建的美学框架,再结合儿童读者的审美心理特征,才能最大限度地再现原作的审美信息和美学价值。  相似文献   

20.
儿童绘本的语言应简洁规范,富有童趣,满足低幼儿童的阅读需求,符合其语言特点。翻译时应特别注意:题目应概括且有趣:运用象声词、语气词和叠词等增加译文的生动性:灵活地进行押韵;通过修辞手段提高绘本的可读性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号