首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
政治外宣英译的优劣直接影响到西方人对中国政策方针的认识和中西方的互动交流,其利害关系,不言自明。故本文以2014年《政府工作报告》为例,从目的论出发对其中典型的翻译现象进行解释,尝试挖掘目的论指导外宣翻译的潜力。  相似文献   

2.
童子雯  文炳 《英语广场》2023,(17):17-20
《北京折叠》是郝景芳创作的一部中短篇科幻小说,于2016年获得雨果奖。本文以图里翻译规范理论为指导,从预备规范、初始规范及操作规范三个层面出发,选取部分英译典例,以描述性的方法探讨其英译本。研究发现,在预备规范下,翻译文本的选择受到原作自身及译者背景的制约;在初始规范下,译者总体的翻译策略偏向于可接受性;在操作规范下,译者在选词及句法层面上灵活运用增译、减译等各类翻译技巧,但在人名英译上尚存在不足。  相似文献   

3.
企业简介对于树立企业形象、推销企业产品、提高企业竞争力起着至关重要的作用。目前国内许多企业简介的英文译本存在诸多错误,其根本原因是译者缺乏明确的翻译目的,没有把译者放在第一位。文章从目的论出发,探讨企业简介英译的误译现象、原因以及可行的翻译方法。  相似文献   

4.
公示语是一种公共场所的用语,它的英译是为了方便在我国境内的外国友人。本文试从目的论的角度对公示语的翻译进行了探讨,指出公示语的翻译应以归化翻译策略为主,遵循简洁性、规约性、互文性等原则,并提出了三种翻译方法:直接借用法、间接模仿法、解释意义法。  相似文献   

5.
京剧字幕的有效翻译是京剧走向世界过程中至关重要的一环,文章以目的论为指导,结合戏剧文本的二重性,从译文的可读性、可表演性以及译文中出现的问题三方面对国家大剧院新编京剧《赤壁》的英译字幕(范守义译)进行简要评析.  相似文献   

6.
陈淑婷 《文教资料》2012,(11):25-26
《小王子》是一部非常值得研究的经典儿童文学作品。目的理论指明翻译方法及策略主要由译本目的决定。目的理论把目标读者放到了比原文作者重要的地位。本文选取两个著名《小王子》译本,试从目的理论的角度分析不同译者为了达到其译本目的所采取的翻译策略的合理性。  相似文献   

7.
以目的论为视角,对理雅各1872年的《诗经》译本以及庞德《诗经》译本进行个案比较研究,探讨两位译者对同一作品翻译时表现的不同动机及采用的翻译策略,为《诗经》的重译改译及其他中国经典的翻译提供借鉴。  相似文献   

8.
经济的发展带来旅游业的繁荣,各景区吸引了大量国内外游客,但景区各种标识或简介的英译状况却不容乐观。景点名称的翻译就是一个"门面活儿",是一个地方的一张"名片",它从某种角度体现着一个地方的人文素养。规范旅游景区各类标识的翻译,一方面能方便国外游客了解景区文化,保证旅游信息资源传播的准确性,另一方面也有利于提升地方文化"软实力"。因此,以目的论为基础,指出景区标识或简介的翻译要符合目的语的表达习惯,简洁、准确地表达原意,而不拘泥于文本形式本身。  相似文献   

9.
目的论认为翻译目的决定翻译过程,本文选取林语堂先生的《浮生六记》英译本为案例,从目的论的角度对其中的文化负载词的翻译进行分析,并探讨了相应的翻译方法及其效果。  相似文献   

10.
尚春瑞 《现代英语》2023,(12):114-118
文章以天津地方特色小吃名称为研究对象,阐述在目的论指导下天津特色小吃名称翻译的策略与方法。翻译策略的选择是由翻译目的决定的。基于文化传播、提升销量两个主要目的,在目的论指导下,天津小吃名称的翻译应采用归化为主异化为辅的策略,遵循目的论三原则,使用直译、意译、音译、加注、类比、多种翻译方法混合等翻译方法。  相似文献   

11.
目的论视角下的企业外宣资料英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
李永红 《文教资料》2007,(4):157-158
企业外宣资料的语篇类型、预期功能等决定了企业外宣资料翻译的特殊性,传统的翻译标准已无法适应其灵活性。目的论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为企业外宣资料英译中灵活运用翻译方法提供了理论依据。本文从目的论角度出发,从三个方面对中、英企业外宣资料进行对比,探讨企业外宣资料英译时为了达到译文的预期目的,可以采用灵活变通的翻译方法。  相似文献   

12.
在中医日益国际化的今天,中成药名的相关英译也越来越重要。作为一种特殊的应用文本,中成药的命名有自己的语言特点和翻译目的。所以,选用一种合适的理论来指导中成药名的翻译,以更好实现其促进销售出口的目的,是当今亟待解决的问题。文章以功能翻译理论中目的论为理论依据,对中成药名英译的现状进行分析,探讨并提出了意译、通释和归化等翻译策略和方法。  相似文献   

13.
《北京折叠》为一部科幻中短篇小说,该小说记叙现实的人情悲暖,创造了一个极端的世界。在未来的北京,空间被分成三层,分别被三个不同的阶层占据着。故事就以第三空间的垃圾工老刀穿越三个空间送信为框架。本研究利用Wordsmith和Antconc语料库检索软件对自建语料库从词汇和句法上进行量化,进而对文学作品译者风格进行定量和定性相结合的分析。研究发现,《北京折叠》译文在形符类符比、词汇密度、平均句长等方面接近于英语源语国家的风格,并且语言使用具有自身的作品风格。  相似文献   

14.
《受活》是阎连科代表作之一,在国内外广泛流传,其英译本Lenin’s Kisses在西方颇受欢迎,在推动《受活》以及中国文化在国外传播的方面,起到了不可或缺的作用。本文从"目的论"角度分析了Carlos Rojas英译本Lenin’s Kisses中的翻译策略——在"忠实性法则"的指导下,为了让使译本保持中国本土特色,译者采取直译策略;在"目的性法则"的指导下,为了迎合西方读者的审美以及阅读观念,而使译本广泛传播,译者采取了意译策略;在"连贯性法则"的指导下,为了让作品更加生动,译者还有一系列创新翻译以及增删了一些词语以及晦涩的比喻。在翻译期间,"目的论"就像是译者的灯塔,始终明亮着,指引着译者,翻译出完美的作品。  相似文献   

15.
随着国内外文化交流日益频繁,唐诗英译越来越受到广大学者的重视。笔者以目的论为基础,分别论证"跨文化交际""审美"以及"忠实"三个主要目的在唐诗《送友人》英译过程中的应用,希望对唐诗英译有一定的借鉴意义。  相似文献   

16.
本文以翻译目的论为理论基础,以国内十大服装企业的英文简介作为研究对象,从服装企业简介翻译实例出发,分析并探讨了其英译过程中应采用的主要翻译策略。  相似文献   

17.
在食品包装上附加英语译文不仅是全球性营销战略的需要,还是企业参与竞争的需要,有助于提升产品的品牌形象以及宣传我国的饮食文化。目的论是德国功能派翻译的一种理论,以诺德的翻译失误模式为理论构架,侧重分析目前河南制造食品说明书英译在语言、文化及语用三个层面存在的翻译失误,并提出一些改进建议。  相似文献   

18.
沈宇  胡燕 《考试周刊》2016,(6):16-17
本文以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译本为例,通过对比分析译者对原诗的理解程度、翻译技巧的选择、译文选词、韵律等多个方面的差异可知,翻译目的的不同使得译者在翻译过程中产生不同风格的译本,进而印证译文主要取决于它的目的或任务,但任务要以实现目标而为译者所接受的结论。由此可见,翻译目的论对诗歌翻译实践具有一定的指导意义。  相似文献   

19.
莫红利 《考试周刊》2014,(60):79-81
目的论认为,从本质上来说,翻译就是有目的地进行跨文化交际,在原文分析的基础上,以实现译文的预期功能为目的,产生译文文本的过程。企业简介大体上属于公示语的范畴,它除了具有信息功能之外,还具有较强的呼唤功能。本文拟在目的论的框架内,探讨企业简介英译的原则与策略。  相似文献   

20.
广告语是一种功能性很强的文体。广告语的翻译不仅仅是字面意思的简单转换,它同时包含了语言特点、文化因素、受众心理的综合分析。目的论是功能派的核心理论,主张翻译行为应该以翻译的目的为首要指导原则。广告的翻译具有很强的目的性。该文以目的论为指导,主要分析了中国广告语英译的现状,并提出了相应的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号