首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在全球化的背景下,公示语翻译的重要性日益凸显,清晰得体的公示语翻译有利于我国良好国际形象的塑造。该文以生态翻译学为视角,基于实地收集的公示语翻译,从语言维、文化维和交际维三个维度对当前的公示语翻译现状进行了一定的分析并提出一定建议。  相似文献   

2.
公示语根据其所展示的信息状态具有静态和动态之分。动态公示语包括提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。维索尔伦提出的语言顺应理论三个核心概念为语言的变异性、商讨性与顺应性,四个分析维度为语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显性。以维索尔伦顺应理论为指导,以动态公示语为语料,两者结合探索动态公示语汉英翻译中非语言层次上的翻译,相应的翻译原则主要包含物理原则、心理原则、文化原则、面子原则与突显原则。  相似文献   

3.
外宣公示语是对外宣传与交流的重要手段之一,其英译文的好坏直接影响我国在国际上的形象。生态翻译学作为一种基于生态学途径的翻译研究,其理论构架可以为外宣公示语汉英翻译研究提供崭新的视域。生态翻译学指导下的外宣公示语翻译关键在于译者能否基于"翻译生态环境"之下做到语言维、文化维、交际维等多维度的适应性选择转换,以达到最高"整合适应选择度"。  相似文献   

4.
本文将在生态翻译视阅下讨论,如何按照翻译适应选择论规范公示语的翻译以提高公示语英译的质量.首先,讨论在具体的生态环境下,公示语荚译如何兼顾英汉两种语言生态,尤其是如何弥补汉语的弱势生态地位;其次,将讨论公示语英译如何在三维(语言维、文化维、交际维)角度上进行适应性选择,指出译者应该坚持“译有所为”的原则在翻译日寸=有所取舍,做到公示语翻译时信息交流的有效性,以及语言生态问的平衡性.  相似文献   

5.
《商洛学院学报》2017,(1):53-56
基于生态翻译学理论,以商洛市公示语为实例,提出公示语的翻译应从"三维",即语言维、文化维、交际维做出整合程度最高的适应和选择,以达到汉语公示语原本的警示、提示或者告示作用等。  相似文献   

6.
论文在概述公示语翻译原则的基础上,依据翻译适应选择论多维度适应与适应性选择的翻译原则和语言维、文化维和交际维的三维转换,将公示语翻译原则厘定为语言传意性、文化共生性和交际有效性。  相似文献   

7.
双语公示语作为城市的语言和人文环境的重要组成部分,体现一个城市的国际化水平,是向外界展示中国文化和语言的窗口。公示语的英译不仅反映我国的翻译水平,也影响我国的形象。公示语作为一种交流工具,也能展示一种语言和文化美,因此,公示语的翻译也应注重体现源语言和文化的魅力,从这一意义上讲,美学理论可用来指导公示语翻译。笔者实地收集了忻州市的大量双语公示语实例,分析了公示语英译中的问题,基于这些问题,从翻译可接受性和美学角度入手,结合传统翻译理论和原则以及翻译美学原理,探讨了汉语公示语翻译的可接受性,提出了汉语公示语翻译应遵守的三个策略,忠实性策略,等效性策略和创造性策略,以求达到公示语的形美、音美和意美。  相似文献   

8.
杜永明 《海外英语》2013,(19):127-128
公示语是一个城市重要的对外窗口,公示语翻译的质量对于城市形象至关重要。近年来,虽然各主要城市都在致力于汉英双语公示语的建设工作,但据调查显示,我国大多数城市的公示语汉英翻译依然问题百出,亟待解决。为了避免城市公示语的错误翻译,译者除了必须掌握相关的语言文化知识之外,还必须遵循基本的翻译原则,这是确保城市公示语译文正确性和得体性的首要条件。  相似文献   

9.
论文在概述公示语翻译原则的基础上,依据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻译原则和语言维、文化维和交际维的"三维"转换,将公示语翻译原则厘定为语言传意性、文化共生性和交际有效性。  相似文献   

10.
深入研究公示语翻译的规范化措施是加强城市文化建设的必然需求,是构建城市居民良好文化素质的有效途径。调查分析河北省石家庄、秦皇岛、唐山三城市内的公示语翻译状况,发现存在公示语翻译普及率不高、公示语翻译错误率较高及书写不规范和单词拼写错误现象比较严重等问题。应加强市民的语言素质文化建设、成立以翻译学专家为主体的专业翻译机构、明确专门机构的监督与审核职责以及建立全面覆盖的社会监督机制,以促进公示语翻译的良性发展。  相似文献   

11.
旅游景区公示语翻译为外国游客提供准确和必要的信息,激发他们的旅游兴趣,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。三明市旅游景区公示语翻译存在"零"翻译,拼写、语法错误,机械对译,语用失误,文化误译及禁忌语误译等问题。从生态翻译学语言维、文化维、交际维视角探讨三明市旅游景区公示语翻译,"三维"理论可以为三明景区公示语翻译提供有效的理论参考和实践指导,政府职能部门应给予高度重视、加强管理与指导,促进三明市旅游景区公示语翻译的规范化与标准化。  相似文献   

12.
从生态翻译学视角,将医院公示语放到翻译生态环境中去考察和解读,运用生态翻译学相关理论,从语言维、文化维、交际维三维层面对公示语文本进行研究,为公示语翻译研究提供了理论参考和实践指导。  相似文献   

13.
陈雪奕 《文教资料》2012,(25):41-43
公示语是对外宣传的窗口,是信息发出者与公众沟通交流的重要手段和渠道,所产生的社会效应不容忽视。本文从生态翻译学视角探究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维层面对南京青奥会主题标语翻译进行解读,旨在为公示语翻译提供一定的理论参考和实践指导。  相似文献   

14.
本文从功能翻译理论视角分析了福建省公示语三类典型的语用失误,即语言翻译错误,语用翻译错误和文化翻译错误,以福建省具体公示语翻译实例作为语料,应用维索尔伦的顺应理论从语言顺应,文化顺应和审美心理顺应三个层面探析了公示语翻译策略,旨在为同类文本的翻译提供参考框架。  相似文献   

15.
刘景岫 《海外英语》2011,(3):128-129
作为一种特殊的文体,城市公示语的翻译应当避免语用——语言失误和社交——语用失误。语用学为公示语翻译的研究提供了一个新的视野,该文对城市公示语英译中的语用失误进行了分析,提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。  相似文献   

16.
大连作为我国东部沿海重要港口城市和旅游城市,吸引了众多外资企业以及国外游客,经济蓬勃发展。然而为国外友人提供信息和指示的公示语英译却没能追上经济发展的脚步。公示语的漏译、错译、不规范等问题频频出现在各种公共场合,给国外友人带来不便,对大连的对外城市形象也造成了一定的影响。本文将以笔者通过对大连地区实地采集的公示语实例为素材,分析公示语翻译错误类型、语言结构特点与语言使用角度给出翻译方法与翻译建议。  相似文献   

17.
公示语翻译属于应用翻译研究的范畴,在当今各个领域广泛存在和应用,具有极强的社会功能。本文根据翻译生态学原理,从语言维、文化维、交际维这个视角对公示语翻译中的适应性选择进行研究并提出建议。  相似文献   

18.
生态翻译学从全新的视角出发,指导译者在翻译景区公示语时要充分考虑语言维、文化维、交际维三个维度。分析了黄山旅游景区公示语翻译存在的不足,并提出了切实可行的修改建议,旨在吸引更多研究者关注公示语规范化翻译的问题及实践,为旅游翻译实践活动提供一定的借鉴意义。  相似文献   

19.
近些年,随着我国经济的快速发展和对外开放的脚步不断加快,公示语作为城市的一张名片,不仅是现在城市不可或缺的一道风景线,更担负着展示城市形象和国家语言素质的重要使命,所以其翻译质量的高低更显得尤为重要。本文以旅游景区公示语为例,从"功能对等"的角度探析了旅游景区公示语的翻译策略,为今后公示语英语的翻译更理想、更可行提供借鉴。  相似文献   

20.
生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际"三维"的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的"三维"转换翻译法入手,以部分钦州公示语翻译为例,探讨公示语汉英翻译的"三维"转换,认为在语言维转换上译文应符合英语公示语的行文规范;在文化维转换上应适应全球化的文化语境;在交际维转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号