共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
作为一种文化载体,中国文学成为"中国故事"的来源之一.现如今,在"文化走出去"的大背景下,向世界展示我国优秀的历史与文化显得尤为重要,它很大程度地影响到国家软实力的竞争以及世界文学格局的角力.然而,中国文学在海外传播不如预期已经成为既定事实.鉴于此,如何讲好"中国故事"、传播好"中国声音",便成为跨文化传播领域的重要使... 相似文献
2.
3.
《河北能源职业技术学院学报》2017,(4)
信息时代使得文化传播成为世界的常态,将中华传统文化的精髓传递给世界,既是展现我国深厚文化底蕴的重要方式,也是使世界了解中国的良好途径。本文将文化翻译学理论引入中国古典散文的翻译研究,通过选取著名的唐宋八大家之首韩愈的经典散文作为研究案例,分析在文化翻译学指导下韩愈散文的英译过程,展现文化翻译学在古典散文英译中的适用性,为未来古典散文翻译提供新的思路和借鉴。 相似文献
4.
飞速发展的跨文化传播伴随着不断进步的媒体传播技术,优秀的西方影视作品不断被引进中国,中国英语爱好者有了解世界、感受西方文化的新渠道和新视角。然而,由于人力和物力的限制,字幕翻译作为文学翻译作品、科学文本或学术文献,一直没有得到专业译者的重视和研究。如何克服目的语的文化障碍,处理跨文化交际中的文化元素,成为西方影视传播的主要内容。本文从跨文化交际理论的角度,以美剧《绝望主妇》为例,探讨字幕翻译的归化和异化。本文在研究《绝望主妇》汉译的基础上,同时探讨了作品翻译中的跨文化交际,并对翻译技巧进行了详细的探讨。 相似文献
5.
李雪 《福建师大福清分校学报》2011,(3):71-76
词作为中国文学中一种特殊的诗歌表现形式,传承了博大精深的中华文化,其中尤为突出的当属中国传统的月亮文化。鉴于当今翻译界流行的"文化转向"趋势,本文在对中西方翻译理论进行综合对比的基础上,就如何更好地翻译词,尤其对如何保留与传播词中蕴涵的月亮文化进行了一番探讨。希望文中提出的观点有助于指导古词英译,同时也希望能够通过本文的翻译尝试正确传达中国月亮文化的丰富内涵,从而最终达到向世界传播中国传统月亮文化的目的。 相似文献
6.
边立红 《遵义师范学院学报》2003,5(1):35-39
本文从三个方面总结了周作人与世界文化之间的联系:作为文学家,他提倡“人类的文学”;作为翻译家他大量译介世界各个民族文学与文化方面的作品,丰富了我国现代翻译文学的宝库;作为评论家,他将中国文化与世界其他民族的文化进行对比研究,从而指出我国传统文化的弊端,为新文学的进一步发展开辟道路。 相似文献
7.
翻译其实就是一种文化符号的转换,是一种文化的翻译,也就是一种文化的传播。这种文化符号的转换和文化的传播方式,不仅存在于彝族历史上与异民族间的人际交往中,而且还存在于文学经典的翻译中,如当时的彝族文化人在将董永行孝传说翻译为《赛特阿育》就是对文学经典的翻译实例。翻译作为一种文化的交流和传播,可以说有了族群就存在。有了文字后,翻译在文化交流和传播中,在本民族文化的充实和发展中,都是很重要的手段。 相似文献
8.
中国古典诗词是中华优秀传统文化的集大成者,集中体现了中国古代劳动人民的智慧,是研究中华民族生产、生活、政治、经济和文化的有效载体。做好汉诗英译工作有利于向世界展示中华文化。汉英两种语言迥异,分属不同语系。作为一种重要的文学体裁,汉英诗歌更是各有特点。使汉诗英译符合英语诗歌标准,译者在翻译过程中必然会遭遇原作和译作在语言、文学和文化三个层面上的矛盾。诗歌翻译程度是有限的,翻译过程中“音”“形”“意”的损失不可避免。文本以古诗《墨梅》英译为案例,深入剖析了诗歌翻译中的“意失”“仪失”“诣失”与“艺失”。汉诗英译要正视这些易失问题,尽可能减少易失,才能更利于中国古典诗词在英语世界的传播,为中华文化“走出去”做贡献。 相似文献
9.
10.
中国饮食文化源远流长,中国特色莱是中国饮食文化的一部分,随着北京奥运会和上海世博会的成功举行,中国特色饮食文化为越来越多的外国朋友了解。如何让外国朋友了解中国文化,同时又向世界传播我们的特色文化已成为一项重要的任务。本文将以关联翻译理论为指导,探讨如何更好的翻译中国特色菜名。 相似文献
11.
王子尧 《毕节师范高等专科学校学报》2014,(3):45-48
翻译其实就是一种文化符号的转换,是一种文化的翻译,也就是一种文化的传播.这种文化符号的转换和文化的传播方式,不仅存在于彝族历史上与异民族间的人际交往中,而且还存在于文学经典的翻译中,如当时的彝族文化人在将董永行孝传说翻译为《赛特阿育》就是对文学经典的翻译实例.翻译作为一种文化的交流和传播,可以说有了族群就存在.有了文字后,翻译在文化交流和传播中,在本民族文化的充实和发展中,都是很重要的手段. 相似文献
12.
《兰州教育学院学报》2017,(12):158-160
中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以王尔敏所编《中国文献西译书目》为例,梳理了中国文学典籍翻译的发展历程,分析在国家大力提倡"文化走出去"的大背景下,如何吸取成功经验、找到合理传播途径,增强中国文学翻译的海外影响力。 相似文献
13.
作为世界医药宝库中的一朵奇葩——中药是我国传统文化瑰宝,国家十分重视其传播和传承。如何将中药传统文化推向国际化一度成为国内学者们讨论的热门译题。但是,由于中药命名具有传统文学色彩的哲学思辨性、古典性、复杂性、模糊性等特点,中药的翻译中存在些许问题,尚未形成统一规范的翻译策略和模式,一定程度上影响了中药文化的信息交流与传播。因此,该文在勒菲弗尔翻译研究的"文化转向"和影响翻译的文化三要素理论构建下紧跟时代步伐提出了中药翻译模式,以期为中药翻译的规范化进程做出绵薄贡献。 相似文献
14.
李秋红 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2012,3(4)
文化的生命力在于传播.汉语语言作为中国文化的传播工具,自然对文化传播有着极大的作用,是文化得以生存的力量.翻译作为跨文化交际的主要途径,也就具备平衡语言与文化的作用.纵观翻译历史.对我国“五四”时期的翻译进行研究分析了译作语言经历的文言、白话、“欧化”语言几个转变过程,发现这种变化与当时的文化语境密切相关,同时,通过对新中国新时期译介与西方现代派文学语境分析,生动揭示了特定时代的文化语境对文学翻译择取和译介方式的制约和影响.最重要的是,从翻译的实际操作局面看,由于语言与文化的特殊关系,在具体语言的转换中,文化因素是占主导地位的,尤其在跨文化的转换过程中,由于文化之间的差异必然会存在得失的. 相似文献
15.
将中国的文学和文化传播出去,译介的有效性起关键作用,译介行为应注重思维转换.文章从“干爹”和“Godfather”的翻译以及再回译为例,在两者的词源中找出异同.文章梳理我们在传播中国文化过程中出现的翻译不对称问题.译者在翻译过程中应注重目标语读者对译介作品的要求,注重译作在另一种文化中的接受和传播. 相似文献
16.
《兰州教育学院学报》2017,(7):144-146
中国文化走出去是我国的文化战略决策,而中国文学典籍的翻译是华夏文化向西方传播很好的途径之一。在翻译的过程中,译者的"多维度适应与适应性选择",至关重要。本文从翻译适应选择论的角度分析杨译《红楼梦》中汉语文化负载词的英译特点和翻译策略以探索中国文化传播的最佳方式。 相似文献
17.
本文从现代性批判角度反思林纾的英国文学翻译在中国文学现代性发轫之处发挥的独特的跨文化选择作用。这首先表征为林纾以小说文类为参照的英国文学翻译与中国现代民族文化身份建构之间的契合;其次是跨文化选择过程中围绕林纾而形成的跨文化知识提供群体对英国乃至西方文学知识的意图性选择;第三是林纾的英国文学翻译对中国现代知识群体的影响。林纾的英国文学翻译标示了一种独特的与"五四"模式背离的中国文学现代性设计——以中国文化中大众期待的文学类型为参照,以现代大学为体制性依托,建构中西语言文化系统之间创造性转化的跨文化选择机制,促成中国古典语言文化系统的重生。 相似文献
18.
《兰州教育学院学报》2018,(5)
作为中国文学"走出去"的代表,莫言小说在英语世界得到了广泛关注。在莫言小说英译中,葛浩文是一个当之无愧的翻译大家。他在践行追求忠实、关注读者、创造性叛逆等文化翻译观念基础上,采用了彰显主体性、化解"悖论"、积极改写等文化翻译策略,为莫言小说在英语世界的传播做出了重要贡献。 相似文献
19.
王贞霞 《黑龙江教育学院学报》2013,(12):131-132
随着国内外文化经济的交流日益频繁,作为世界公认的第七大艺术,电影已经成为世界文化传播的重要载体。作为发源于欧洲,在当今兴盛于美国的热门艺术,人们俨然已经无法脱离以电影为主的娱乐方式。在引进与传播国外电影的过程中,如何保持电影的原有特色,使台词对白在语言翻译中表达得较为确切,是一项十分有趣和有挑战性的工作内容。基于此,以电影台词的翻译为中心切入点,探讨翻译的技巧,以期进一步促进影视字幕翻译质量的提高。 相似文献
20.
汪庆华 《牡丹江教育学院学报》2008,(5)
自上世纪80年代初翻译研究出现文化转向后,文学翻译的归化和异化问题又一次成为我国译界的讨论热点。本文对归化和异化的传统研究阶段和现代研究阶段的观点进行了梳理和简评,并指出现代研究阶段中存在的不足之处和未来的发展趋势。 相似文献