首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 190 毫秒
1.
同声传译第一次在国际会议上运用是在1919年。巴黎和会的一部分的谈判采用了英、法两种语言的同声传译。这是翻译史上的重要里程碑,也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭审判纳粹战犯,同声传译第一次得  相似文献   

2.
随着社会对翻译人才需求的不断提高,同声传译已被列为全球紧缺人才之一。许多院校在本科阶段翻译专业下增加了同声传译课程,还有些增设了研究生同声传译专业。如何正确定位本科阶段的同传课程是本文研究的主要内容,通过分析我国本科阶段同传课程的设置问题,结合同声传译的教学规律和原则,对该课程的本科阶段教学模式提出可借鉴的建议。  相似文献   

3.
本文主要从翻译的标准和技巧两方面对笔译和同声传译进行了初步的对比分析,认为笔译的理论成果能够对同声传译的理论研究起到一定的指导作用,并推动同声传译的实践。  相似文献   

4.
随着我国经济的发展,我国对同声传译的译员需求量与日俱增,同声传译这个口译中的分支行业具有非常优越的前景和发展空间。但是关于同声传译的检验标准和培训还没有形成体系,相关理论和研究还在探究阶段。同声传译具有跨文化交际的特征,因此高超的翻译技巧是同声译员必备的技能,本文将主要介绍顺句驱动,随时调整,适度超前三个主要技巧,以及训练同声传译译员的影子练习,视译以及倒数训练三种方法。  相似文献   

5.
随着中国与世界的交流日益频繁,同声传译逐渐成为最流行的一种翻译方式.为了弥补同声传译员的人才缺口,各大院校都在筹划建设同声传译实验室以培养更多的同声传译人才.本文针对同声传译实验室的建设,结合语言实验室的建设经验,提出了一些颇具参考价值的措施.  相似文献   

6.
英汉同声传译具有即时性的特点,这就决定了英汉同声传译中顺句驱动的重要性,也就是同声传译中要遵循顺译的原则.然而顺译并不是简单地按照原语的顺序将话语人的话语逐字地顺序不变地翻译出来,而是在顺译原则上借助预测、断句、切分、等候、调整、移位、增补、删减、重复等技巧来辅助翻译,以达到理想的翻译效果.其中预测是诸多技巧中非常重要的一种.  相似文献   

7.
同声传译的过程是译员激活自身的语言、文化图式,运用同声传译策略,实现交际目的一种策略性过程。常见的同声传译策略包括信息重组、顺句驱动、简繁有度、因时而动、适时调整、适当预测等。这六种同声传译策略各具特点与作用。在现场同声传译实践中,译员正是通过恰当利用这些策略,顺利地完成了同声传译任务。同时,研究还发现,了解同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路。  相似文献   

8.
北京第二外国语学院日语系成立于1964年,四年制本科设有语言文学、同声传译、商贸与跨文化交际3个方向,在校生411人;硕士研究生设有语言学(日本语教育)、文学、社会与文化、翻译理论与实践、同声传译等5个研究方向,在校生121人。日语系实  相似文献   

9.
吴聪 《海外英语》2014,(15):138-139
在同声传译中,有稿同传和视译是两种比较常见的训练模式。在大多数情况下,人们认为有稿同传与视译在同声传译时译员提前都会得到稿件,没有太多的差别。但事实并非如此,有稿同传与视译,在翻译难度上,翻译准备时,翻译过程中都存在着联系与区别。通过在同声传译实践中的比较,分析有稿同传与视译之间的不同。  相似文献   

10.
同声传译的关键在于保持‘同时性’。但是同声传译的速度取决于演说者,口译人员只能适应,因此同声传译与笔译和交替翻译相比易受时间制约。而且口译人员没有足够的时间对演说者内容进行整理,易受源语干涉。因此同传与笔译相比连贯性破坏现象较为普遍。  相似文献   

11.
冗余是语言中一种普遍而固有的特征,是言语交际顺利进行的一个重要原因。语言是信息的载体,翻译是一种跨文化交际,它的本质具有传播性。本文从信息论的角度分析译者如何适当调节原语中本属适度的冗余,使其适合目的语读者的信道容量,从而使跨文化交际顺利完成,起到更好的文化传播作用。  相似文献   

12.
情境教学越来越受到人们的重视,信息冗余是情境教学过程中可能会出现的一种不利现象。本文主要探讨情境教学过程中可能产生的信息冗余现象并提出解决对策。  相似文献   

13.
指出噪音是信息传递过程中必然出现的现象,同声传译作为传递信息的跨文化交际活动,也不可避免地存在噪音。分析同传译员所面对的噪音根据性质的不同可分为物理噪音、生理噪音、心理噪音和文化噪音四种,并有针对性地提出运用信息和语言噪音过滤、肢体语言过滤、心理噪音过滤、文化噪音过滤等方法对噪音进行有效过滤,从而保证同声传译工作准确高效地进行。  相似文献   

14.
冗余是语言的一种普遍现象,是言语交际能够顺利进行的一个重要保障。翻译是一种语际交际,从信息论的角度讲,翻译是用信息代替信息。翻译的任务之一,便是调整原语中本属适度的冗余成分,做到原语与目的语在冗余度上等值,这也是“动态对等”的一个重要方面。  相似文献   

15.
中餐菜肴的命名,除了包含本身的食材及配料,往往还负载很多文化信息。从中餐菜肴的命名方式和深层意义可以清楚地了解这些菜肴名称中包含的文化冗余信息,以及在翻译过程中引起的不可避免的信息缺失。  相似文献   

16.
冗余信息是新信息传播的载体,为科学设计多媒体教学资源,提高信息传播效率,提高教学效果,在科学理解冗余信息的基础上,优化冗余信息,文章在阐述冗余信息基本特征及其功能的基础上,通过对知识构建中信息冗余机理的分析,提出多媒体条件下冗余信息最优化的策略.  相似文献   

17.
冗余是信息系统和网络的一个重要研究课题。文章通过一个实例,介绍了运用Rough集方法来约简信息系统中的属性冗余过程。  相似文献   

18.
在大学英语课堂上,学生的口语冗余现象比较常见.冗余失当的成因可以分为很多种,教师应当运用不同的训练方法帮助学生克服不同成因造成的冗余失当问题.口译有较为丰富的训练方法,灵活应用多种口译训练方法可以帮助学生正确使用有益冗余,避免冗余失当,有效提高学生口语表达能力.  相似文献   

19.
公司简介翻译是面对西方受众的跨语言、跨文化的信息传播活动.翻译过程中英汉语言冗余度及文化背景的差异容易产生冗余信息.译者应贴近西方受众的信息需求,调整冗余信息,使传输负载与信道容量达到平衡,提高信息传输的准确性与效率.  相似文献   

20.
翻译是一个复杂的语言转换与信息传递的过程。在这个过程 中,它会受到信息传递时所固有的噪声干扰以及许多其他因素的影响,因此译者在翻译过程 中为保证翻译活动的可靠性,必须克服噪声干扰,重视伴随信息,并对冗余信息进行适度的 增减。本文主要探讨英汉翻译过程中的信息处理问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号