首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是两种语言之间的转换,语言的翻译实质上是文化的翻译。然而,文化的差异与冲突给翻译这种跨文化的交际活动带来了障碍。词汇是语言中最敏感的部分,许多词语常带有特定的文化信息。对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,文化负载词汇就成为理解与翻译的关键。本文以“中国龙”译名所引发的争论为切入点,旨在从翻译的“文化转向”和“目的论”的角度出发,探讨文化负载词汇的翻译原则与策略。笔者提出归化和异化策略都适用于文化负载词汇的翻译,而这两者之间的选择则在很大程度上取决于翻译的目的。  相似文献   

2.
语言是文化的镜子,词汇是构成语言的基本单位,文化负载词是最能反映语言所承载的文化信息和内涵的词汇。当今世界,文学翻译是全球跨文化交流的重要方式之一,文化负载词的翻译策略研究有助于更好地实现文学翻译的跨文化交流目的。以《色,戒》英译本为案例进行文本分析和语言考察,研究发现蓝诗玲对文化负载词的归化翻译能够使得译文清晰流畅,意译法等翻译方法减少了跨文化交际的阻碍,但是面临源语文化内涵走失的困境。  相似文献   

3.
文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度.鲁迅先生的著作中包含了大量的文化负载词汇,由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文借<呐喊>的英译分析,提出和总结了文化负载词汇翻译的基本原则、方法和技巧.  相似文献   

4.
文化负载词汇的翻译,不仅涉及不同语言的转换,而且涉及到复杂的文化因素。为了使译语读者对源语信息达到最佳程度的理解, 它既需要处理语言和文化的矛盾, 还需译出源语的形象、喻义、修辞、民族和地域特色。本文拟从文化差异与文化传递的角度探讨文化负载词汇的归化与异化问题及其翻译策略。  相似文献   

5.
秦媛媛 《海外英语》2012,(1):169-170
翻译活动不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。该文从文化翻译角度分析部分葛浩文译文中文化负载词汇翻译的一些译例,旨在说明在文学翻译中,无论采取什么翻译方法和策略,译者都要最大限度的在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。  相似文献   

6.
文化负载词是一国语言系统中最能体现文化专属性和民族特色的词汇。中医理论是一种古老而又独特的中国文化,其中包含了大量中国文化负载词。本文通过对中医典籍《黄帝内经》的两个英文译本译例分析,探索一些值得借鉴的文化负载词翻译方法。  相似文献   

7.
汉语文化负载词是具有中华民族文化色彩的词汇,在翻译时往往在英语当中找不到对等的语言来表示。奈达的"功能对等"理论对翻译实践影响深远,本文将尝试运用功能对等理论来探讨汉语文化负载词的英译,以期帮助中国学生能较为准确地翻译汉语文化负载词语。  相似文献   

8.
不同文化的内涵差异导致了词汇的内涵差异,甚至是词汇空缺,而这些词汇也属于文化负载词的范畴。《西游记》中存在很多具有中国文化内涵的词汇,在翻译时,译者需要考虑源语言和目的语言两方面因素,要寻找它们之间的共性和不同。  相似文献   

9.
任何一种语言必然承载着某种文化,语言与文化密不可分。语言深深地植根于文化之中,两者互为影响,相互渗透。文化负载词汇是语言与文化的结晶。它反映了某个民族的历史文化、风土人情以及生活方式。任何翻译活动都无法脱离文化语境,翻译的任务是将源语的思想内容和价值观念展现给目标语读者,  相似文献   

10.
符晓晓 《海外英语》2014,(3):113-114
语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。不同民族的思维方式、行为方式不同,所以其语言表达方式也不尽相同,这就造成有些词汇在英语语境中很难找到或者根本找不到相对性的表达,我们称这类词语为文化负载词。作者拟对《红楼梦》杨译本和霍译本对文化负载词的翻译进行对比研究,探讨不同类型文化负载词的翻译方法。  相似文献   

11.
汉英语言都蕴含着丰富的民族智慧和历史文化内涵,形成了各具特色的文化负载词。文化负载词的翻译是开展跨文化交际的重点难点。在汉英互译的过程中,要充分考虑源语和目的语的文化背景,适时择取直译、意译或音译的翻译策略,尽最大可能传达源语词汇的文化内涵,消除交际障碍,使跨文化交际活动得以顺利进行。  相似文献   

12.
经典名著《水浒传》中蕴含着数量众多的文化负载词汇,对这些体现着高度文化差异的词汇的翻译一直以来存在着同化与异化之争。霍米.巴巴的杂合理论能够解释沙译《水浒传》中文化负载词汇的翻译问题,该理论对于促进不同文化间交融和翻译研究也起到积极的作用。  相似文献   

13.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动.语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍.本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念.  相似文献   

14.
文化负载词体现着每个国家语言文化独特的魅力,在译成目的语国家的语言时,因语言文化的不同,需要进行一定的翻译转换。在对《红高粱》中的文化负载词进行翻译转换时,译者主要从层次转换、类别转换、单位转换三个方面着手,使得这些具有特殊意义的词汇在译成日语时更易懂、更能符合日语的表达习惯进而更贴近日本的语言文化。  相似文献   

15.
本文首先阐释了文化负载词汇的概念,进而基于语料库的《京华烟云》英译本,对其中文化负载词汇的翻译策略展开了深入研究,提出了归化翻译及异化的翻译方法。旨在能够为文化负载词汇翻译工作者提供参考。  相似文献   

16.
语言植根于文化中,人们的世界观反映在他们的语言里。文化因素对语言的影响波及词汇层、语言层直到语境层。本文基于奈达的五类文化因素来谈汉语文化负载词的文化伴随意义及其翻译问题。笔者认为,在处理文化因素时,应考虑译作在预期读者中的可接受性,从而实现翻译的跨文化交际功能。  相似文献   

17.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转化过程。众所周知,词汇是语言的核心。词汇的变化在很大程度上反映了文化的发展过程。翻译是两种不同语言文化的交流。思维模式,社会文化,宗教,文化的共同性和差异性是词汇翻译中主要的文化因素。为了做好翻译,译者在翻译时应当注意这些文化因素的影响。  相似文献   

18.
在语言接触中,各种语言都从英语中吸收了大量词语,英语也从各种语言中吸收了大量词语.由于各民族自身的文化印记,在双语词典编纂过程中,会收录许多文化负载词.本文将选取英国传教士兼语言学家麦都思的《福建方言字典》一书中所收录的具有中国文化特色的词汇为例子,分析麦都思如何翻译这些文化限定词.  相似文献   

19.
翻译是一种语际交换过程,但并不是一种简单的语言符号的转换。它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动。本文从跨文化认知语用对比分析的角度,对翻译教学中存在的问题进行分析。在翻译过程中,由于文化因素的影响,两种语言间存在着很大的差异。本文就语言习俗、联想意义、词汇差异三个方面对语用进行对比分析,指出跨文化语用对比分析在翻译教学中起着非常重要的作用,应在教学中加大力度。  相似文献   

20.
文化是语言的土壤,语言是文化的载体。每个民族都有其独特的发展史、生态环境、宗教信仰、民族风情等,由此产生的词汇、成语、典故等“文化负载词”也有较大差异。翻译时常常使译者捉襟见肘,感到困惑,本文将对文化的差异性给翻译带来的障碍.即翻译可译性限度进行浅析,从而增强译者的文化意识,提高译文质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号