首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译,作为文化沟通和交流的重要桥梁,不仅是两种语言的转换活动,更是两种文化的交流和传递的活动。由于自然、地理、环境、民族习惯等方面的差异,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播。从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化四个方面探讨了陕北民歌翻译中文化的可译性限度。  相似文献   

2.
陕北民歌语言质朴、旋律独特,字里行间描绘了黄土高原地区的自然风貌,体现了陕北劳动人民的人生理念和人文情怀。同时,陕北民歌也是中国民歌的一个重要分支。如今,陕北民歌以其独特的民族特色和音乐魅力,吸引了国内外各界的广泛关注。为了使陕北民歌走出国门,唱响世界,对其的翻译迫在眉睫。本文将从关联理论的角度出发,对几篇陕北民歌翻译习作中的错误进行分析和改正,并为日后陕北民歌的翻译提出一些建议。  相似文献   

3.
陕北这块古老而又神奇的土地,孕育了一代代顽强的陕北人。在这里伴着嘹亮、高亢的歌声,顽强的陕北人民用他们勤劳的双手、勇敢的精神直面生活的困难,同时又改变生活、创造生活、享受生活。陕北民歌这古老而又神奇的艺术形式,积淀了丰厚的陕北文化,传承了陕北人民不怕艰难困苦、勇于改变现状的伟大精神,表达了陕北人丰富的内心情感世界。  相似文献   

4.
陕北民歌通过国际之间的产业化传唱,从而使得陕北民歌的文化艺术价值进一步发展。由于受到地域语言、文化的限制,陕北民歌被大量翻译成外文进行传唱。本文通过阐述陕北民歌的文化产业价值,分析当前文化产业背景陕北民歌的艺术传播,进而对陕北民歌的英译策略进行探讨。  相似文献   

5.
陕北民歌真切的反应陕北人们的愿望和要求,以其独特的艺术魅力在千回百转的历史长河之中流传至今,成为千锤百炼的艺术精品。陕北民歌作为陕北风土人情和,民间习俗中的重要角色,描绘和反应民俗事象。陕北民歌是陕北民间的歌,它散发着人间的烟火,它用自己的语言抒发真挚的情感,它的发展从未脱离过这片富饶的黄土地。陕北民歌通过唱词来表达人们的内心世界,它能让人们的生活丰富起来,用艺术的语言形式来传达情谊,陕北民歌表达得不仅仅的歌词的内容,还讲究着语言的韵律。陕北民歌的风格特点和它独具特色的演唱技巧,植根于陕北的特殊地理环境中,它拥有悠长的光荣历史,陕北民歌更多的注入的是革命精神,充分的展现出陕北革命根据地人民坚强不屈,积极向上的精神面貌。  相似文献   

6.
本文概述了陕北民歌的种类与特征,深入剖析了陕北民歌教学的重点,探究了民歌教学的方法策略,有利于陕北民歌的发展与弘扬。  相似文献   

7.
民歌与民俗的二者关系在很大程度上具有互融性,关系十分紧密,民歌的本身犹如当地民俗文化的重要组成要素,民歌中蕴含有民俗,民俗中又蕴含有民歌。陕北丰富多姿的民俗文化孕育了丰富多彩的陕北民歌,二者在相互融合相互渗透中不断的发展着其内涵和外延。陕北的民俗活动产生了陕北民歌,陕北民歌又称为对陕北民俗的一种客观反映,这些陕北民俗也从不同的侧面返佣了陕北社会生活的方方面面。陕北民俗介入发哦陕北民歌当中是一种无意识的、零散的,但一经整合就会复原活态的陕北民俗生活,本文试图通过对陕北民歌这一要素从以下四个方面,来管窥陕北地区丰富的民俗文化、精神民俗以及社会民俗和语言民俗等。  相似文献   

8.
"红色"陕北民歌是革命历史时期所产生的民歌,具有革命性、纪实性、口语化等特点,这些特点及陕北民歌歌唱的特性决定了在翻译"红色"陕北民歌时应遵循以下三个原则:语义上力求忠实于原文,以直译为主、意译为辅;译文音节数尽量等于或少于原文;译文语言力求口语化。用这三个原则分析对比《东方红》两个英译本,可以看出以上原则在两个译本中都有所体现,从而印证了三原则的可行性。  相似文献   

9.
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。  相似文献   

10.
陕北民歌中的民俗文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对陕北民歌做了简单的归类介绍 ,揭示了民歌与民俗文化相互渗透 ,相互发展的关系  相似文献   

11.
《集宁师专学报》2016,(4):82-86
在大学英语汉英翻译教学中,通过分析汉英两种语言的主要区别性特征,如分析型语言与综合——分析型语言,语义型语言与语法型语言,动态与静态,意合与形合,简短与繁复,主动与被动等,能帮助学生在翻译过程中有意识地摆脱母语结构对译文的影响,使译文尽量符合英语的表达习惯,并深入理解一些汉英翻译规律和掌握一定的翻译技巧,从而提升学生的翻译能力。  相似文献   

12.
汉英词典在翻译教学中起着举足轻重的作用,翻译教学的发展与汉英词典的编纂关系密切。本文通过翻译教学和汉英词典编纂的发展史阐述二者之间存在的相互依存的关系。同时,从国内翻译教学发展的现状,分析翻译教学的发展对词典编纂提出的需求,以求词典编纂得到改进和发展。  相似文献   

13.
我国当前的英语专业翻译教学中存在着诸多问题,对于培养高素质翻译人才是一个极大的障碍.本文通过分析这些问题,力求寻出一些解决之道.  相似文献   

14.
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。  相似文献   

15.
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法.  相似文献   

16.
近代以来,中西化交往渐多,翻译中国各种献的译作也与日俱增,但中国古作外译则不多。现对中国古的一些英译译法,特别是其中带有修辞的英译译法进行讨论。  相似文献   

17.
目前我国很多景区普遍忽视语言文本建设,导致旅游景区语言文本不正确、不规范、不标准等诸多缺憾。抽样调查结果显示,不规范文本分为“不规范标识文本”和“不规范述介文本”两类。两类出错的根本原因在于语言建设中文化因素的干扰,因此基于文化差异的景区文本标准化建设应是解决问题的基础性途径。  相似文献   

18.
连云港市公共标识语的英汉翻译规范性调研   总被引:3,自引:0,他引:3  
城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志.针对连云港市区内的公示语英语翻译是否规范进行了调查,收集了第一手资料并对采集的典型错译实例进行了归类讨论,简要分析了误译原因,为解决并消除此类问题提出一些有益的对策与建议.  相似文献   

19.
语篇的生成要受到它所产生的情景语境的制约。通过对情景语境中“语场”、“语式”和“语旨”等制约因素的分析,可以准确地理解特定语篇的意义功能和交际目的。汉英翻译教学中引入语篇的情景制约的规律,可以帮助学生有效、快捷地理解原文,产生能够再现原文意义和交际功能的译文。动态的教学理念运用到课堂中,可以调动学生的学习积极性,提高学习效果。  相似文献   

20.
本文以错误分析理论为依据,探讨了大学生汉译英翻译中出现的一些问题,并得出一些对翻译教学的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号