共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
移就是把原本修饰甲事物的词语用来修饰乙事物,所以常出现词与它所修饰的事物搭配不一致的情况.因此,构式语法须通过语义压制来压制词项,即选择与构式相一致的意义,抑制其余不兼容的意义.构式语法使看似形式和意义不和谐的移就搭配变得合理和易接受.同时辞格的认知研究也为修辞学的发展注入新的生命力. 相似文献
2.
颜妮娜 《贵州教育学院学报》2004,20(3):91-93
移就属于一种超常规搭配的修辞方法。这种超常规搭配看似有违常理,实际有自己的生成规则。移就的生成规则主要体现在四个方面:1、以心理的重建为基础;2、依赖于句子的深层结构;3、修饰词与被修饰词之间相互关联;4、与新的语境相适应。 相似文献
3.
认为移就内部是异质的而非同质的。根据识解方式等方面的不同,我们将移就区分为构式依赖型移就和语境依赖型移就。两类移就均为典型的移就,都具备移就的一些共性特征,但它们之间也存在很大的差别。以往的移就研究往往忽视了这种差别,从而无法从整体上全面地认识移就。区分两类移就能使我们清楚地看到一些新的理论在用于解释移就时所表现出来的一些不足之处。我们认为不同类型的移就适宜用不同的理论来进行阐述,从而实现理论的互补。 相似文献
4.
移就作为一种非常规的语言现象,其生成理据主要是概念隐喻和概念转喻。移就是概念转隐喻思维方式在语言层面上的具体体现。 相似文献
5.
钟馥兰 《钦州师范高等专科学校学报》2004,19(2):53-57
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法,弄清楚它们之间的区别与联系,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助干提高我们的英语学欣赏能力。 相似文献
6.
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格 ,在结构上基本相同 ,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙 ,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法 ,弄清楚它们之间的区别与联系 ,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助于提高我们的英语文学欣赏能力。 相似文献
7.
移就的结构模式与认知心理学理据 总被引:1,自引:0,他引:1
汉语辞格“移就”是“将原描写的乙事物性状,通常是把形容人的修饰语移用于物”。英语辞格“Transferred Epithet”与其有异曲同工之妙。“)hen two impres—sions are associated together in the mind,an epithet that properly belongs to oneonly is transferred to the other.”(当转移到另一事物上。) 相似文献
8.
英语移就辞格的语用分析 总被引:2,自引:0,他引:2
移就是由修饰语与通常不相搭配的名词构成 ,是一种词语搭配的语言变异现象 ,从表层结构上看虽有点不合逻辑、不合情理 ,但从逻辑深层结构上看是合乎事理的。从语用学角度分析移就修辞格的语用特点、语用类型、语用前提和语用功能。正确理解移就修辞格有助于提高我们的英语文学欣赏能力。 相似文献
9.
移就修辞格表面上好像搭配不合情理,但实际上却能启发人们的联想,而且具有丰富的表现力。本文分析了英语中移就修辞格的构成方式、表现手法、语用功能并探讨了有效的翻译方法。 相似文献
10.
徐层珍 《深圳信息职业技术学院学报》2005,3(3):85-90
移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语(主要是形容词)和中心语构成,二者之间通过语义的“巧移”而形成一种临时的搭配.文章重点探讨英语移就格的基本性质、主要特征及其翻译的原则和方法. 相似文献
11.
12.
英语中的移就是一种非常有趣的修辞手段,其表现形式值得关注和研究。文章首先对移就的基本定义和基本理论进行了说明,然后根据定义和理论对其表现形式进行了梳理,通过对范例的引证和分析,分别从通感、移情和转类三个方面浅议了英语移就修辞手段的表现形式,并列举了大量详实材料,展现了这种修辞手段在增强语言的生动性、灵活性、新颖性和奇特性等方面所产生的修辞效果。 相似文献
13.
移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析,粗略地探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。 相似文献
14.
英语中的移就是一种非常有趣的修辞手段,其表现形式值得关注和研究。文章首先对移就的基本定义和基本理论进行了说明,然后根据定义和理论对其表现形式进行了梳理,通过对范例的引证和分析,分别从通感、移情和转类三个方面浅议了英语移就修辞手段的表现形式,并列举了大量详实材料,展现了这种修辞手段在增强语言的生动性、灵活性、新颖性和奇特性等方面所产生的修辞效果。 相似文献
15.
李莹 《连云港职业技术学院学报》2007,20(2):62-63,71
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2015,(30)
移就是一种颇具特色的修辞格,简洁明快且生动形象。本文介绍了移就修辞格的定义、功能、分类及其常见翻译方法,期望能切实帮助英语学习者熟悉移就格,从而提高英语理解、表达能力及文学欣赏能力。 相似文献
17.
吴俊 《贵州教育学院学报》2003,19(3):5-9
移就对常规语法具有“背叛性”,是对稳定的、传统的语法模式的一种突破。在文学作品中,移就具有创造朦胧美、简洁美、喜剧感并使意象生动的审美功能,是最具美学品位的修辞手法。 相似文献
18.
移就是指形容词的修饰对象发生转移的一种特殊语言现象.作为一种常见的修辞格,它广泛运用于各种语体.移就的实质是一种语义偏正搭配超常,对它应根据不同的类型采取合适的翻译方法. 相似文献
19.
易匠翘 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2005,5(4):82-85
移就的构成涉及移词(A)、受移词修饰的词(B)及与B词相关的词(C)三个词语。在话语中,不按常规语序组合A、B、C三词,而是通过移动C的语序位置造成A与B的超常组合,则形成了移就。在移就的构成中,C词是核心词,它与A、B两词的相关性是移就形成的语义基础。 相似文献
20.
周丁丁 《牡丹江教育学院学报》2012,(6):33+148
"移就"(Transferred Epithet)是被广泛应用在英语中的一种修辞格。这种修辞格主要是指形容词的修饰对象发生转移的一种非常特殊的语言现象,大多见于小说、戏剧及诗歌等文学作品中。使用移就修辞格能产生或简洁新颖或生动幽默的语言表达效果,并且还能使语言更为准确。对于英语中移就修辞格的翻译,应该根据其偏离常规语言的实际程度来采取比如直译法、意译法、对等法及混合法等灵活多样的翻译方法。 相似文献