共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
本文由文学作品入手,解析李普曼的固定成见理论,反思我们在日常生活和人际交往中的遗憾,并从日常生活的微小细节来透视李普曼经典的新闻思想。 相似文献
2.
3.
简·奥斯汀是十九世纪英国著名的现实主义女作家.在《傲慢与偏见》中,她着力描写了五种不同的婚爱关系,论述了其独到的婚爱理念.本文以简·奥斯汀《傲慢与偏见》为研究对象,重点关注小说的婚爱主题,阐述小说呈现的各种现实婚爱观以及现实传播意义. 相似文献
4.
文学作品蕴含着丰富的审美价值,在作品创作中植入了作者对生活的感悟,以及对真善美的理解.正是因为如此,文学作品中的审美价值,对读者有着很强的感染力.基于这个视角,本文就《傲慢与偏见》翻译中蕴含的审美价值进行探讨,以进一步发掘作品中蕴含的文学价值及美学内涵. 相似文献
5.
平时喜欢翻杂志,但翻着翻着,心里就难免犯起嘀咕来:中国杂志为什么言必称《纽约客》?而且这些杂志来自不同层面,不同类型:有文学性的,有读书类的,也有随笔类的,甚至还有时尚类的,比如,长春的《作家》杂志,就说自己是“一本被称为中国《纽约客》的杂志”。 相似文献
6.
关联理论在话语理解中占有十分重要的地位,它揭示了话语理解的认知心理依据,解释和制约语言的表达与理解。本文主要以《傲慢与偏见》中的对话为倒,从明示推理、最佳关联及认知语境的角度探讨话语的理解,主要讨论了什么是关联理论,以及关联理论对话语理解的影响和制约,对于正确地理解话语有着十分重要的意义。 相似文献
7.
18世纪末19世纪初的英国,无论是当时的社会现实还是文学作品中,男性一直处于中心和主宰地位:“男人在女人心目中的地位犹如上帝在人们心中的地位一样,是绝对权威的象征——女人必须崇拜、服从和依附于男人。男人的主导地位不仅体现在当时的经济、政治和所有意识形态领域,尤其根深蒂固地渗透于男性作家的文学作品中。就以狄更斯、劳伦斯等男作家的创作而论,他们的作品无一不是以男主人公唱主角,小说的情节都是以男性为中心铺展开的。 相似文献
8.
每周一至周五,重庆南岸区南坪镇850个低保户被要求到社区或村里去接受高科技考勤——指纹打卡。打卡时间仅一小时,且每天时段不同;无正当理由未打卡,累计3次低保金递减30%,4次时则递减50%,第5次就视为已就业。 相似文献
9.
影视语言是文本结构和音画系统的构成统一,是所有影视作品的叙说工具。作为年轻的艺术门类,影视艺术的叙说是在各种艺术的交叉点上分离出来的,具有天生的综合性,当然也和各种艺术门类具有比较性。其中,影视艺术从文学艺术的分离过程是最纠缠又最生动的.影视语言和文学语言的比较与转化一直是影视艺术发展的轨迹,而这一比较与转化的过程几乎也是影视语言、影视艺术以及影视美学的发展历程。 相似文献
10.
正简·奥斯汀对婚姻和女性意识的看法,是女性在当时男权社会中对婚姻自由和自我解放的一种追求,她的观念远超当时社会中的普遍观念,更具时代价值和历史意义。简·奥斯汀是19世纪英国著名的女作家之一,《傲慢与偏见》是她的代表作品。在这部作品中,奥斯汀将男女主人公的爱情纠葛作为故事发展的主线,描写了四段婚姻。小说描写的是一些日常生活中的琐事,但奥斯汀通过 相似文献
11.
当延安城管在街头上演空降式压顶、跳跃式砸头等触目惊心的"功夫"之后,"临时工"再次被推上风口浪尖。 相似文献
12.
13.
林语堂是中国著名的双语作家,因翻译中国古典诗文而广受国外欢迎。本文主要从林语堂翻译《红楼梦》的缘起出发,对《红楼梦》《葬花吟》翻译中林语堂的翻译风格进行分析。 相似文献
14.
林语堂是中国著名的双语作家,因翻译中国古典诗文而广受国外欢迎。本文主要从林语堂翻译《红楼梦》的缘起出发,对《红楼梦》《葬花吟》翻译中林语堂的翻译风格进行分析。 相似文献
15.
《蒹葭》以其优美明快的音韵,脍炙人口的诗句,成为诗经翻译的热点,译者的宠儿。本文以《蒹葭》为例从两个方面来探讨王方路教授所著的《诗经·国风——白话英语双译探索》,着重讨论其译文的特点:第一,白话译文,译义通俗易懂;第二,英语译文,贴切流畅。 相似文献
16.
17.
18.
《傲慢与偏见》是奥斯汀最具代表性的一部小说。一直以来,奥斯汀延续了自己擅长描述家庭生活的手法,这部小说也被认为是又一以爱情和婚姻为主题发展的。然而,当我们阅读完整篇小说之后,我们会意识到小说的风格已经更加深刻的触及到对社会和传统制度的不满,小说的主人公形象也越发丰满,越发具有深度。本文运用荣格原型理论来分析小说《傲慢与偏见》主人公伊丽莎白的偏见以及婚姻观,阐述伊丽莎白这一人物形象的进步性。 相似文献
19.
作为在1839-1840年期间创办的中国第一份译报《澳门新闻纸》的赞助人,林则徐通过对译员的经济、社会地位和意识形态三个方面的不可分型赞助,间接地影响了该翻译作品的生成,进而对其编译策略和技巧起到了决定性的作用。本文采用描述分析的方法考察林则徐的赞助人身份对于《澳门新闻纸》翻译策略与技巧的影响。 相似文献