共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
法律英语用词之特点 总被引:1,自引:0,他引:1
马淑霞 《徐州教育学院学报》2005,20(4):132-135
法律语言有其自身的特点,用词十分精当,只作客观陈述,不带主观色彩。所用的词语。无论是名词还是动词,都属于“正式”的词,而非人们日常使用的口语体,体现出法律文本的严肃性和缜密性。文章通过对法律文件和法规的阅读与翻译实践,从六个方面展示了法律英语用词的显著特点,即常用词的非常用意义的使用,词语重复的使用,古词、旧词和外来词的使用,法律术语和行话的使用,词语意义的灵活使用以及准确表达手段的使用。 相似文献
2.
中国武术起源于自然界和日常生活,它蕴含了丰富的民族传统文化,反映了中国古代的哲学思想。当前,武术已经传播到世界其它国家的许多地方,并成为外国了解中国传统文化的一个窗口。零翻译体现了在新的文化交流语境下文化交融的特征与趋势。因此,零翻译理论对于武术术语翻译,尤其是其中的文化空缺词翻译有着指导意义。 相似文献
3.
运动生物化学是一门新兴学科,发展迅速,不断产生新的概念和新的术语。通过对某些运动生化术语含义的研究,发现有些术语的翻译不恰当。以英文的supercompensation、depletion、performance、capacity和中文的运动(性)疲劳、全民健身、运动员选材和减肥等术语为例,指出在翻译专门术语时,既要了解该术语的词义,又要理解其专业概念及理论实质,更要符合英文的用语习惯,切不可根据字面意思而直译。 相似文献
4.
5.
武术术语的特点及翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
武术运动是中国传统的体育项目,武术术语因其独特的特点,进行翻译时要根据并结合其特点运用音译、直译、意译等翻译方法,才能让西方人真正理解中华武术的博大精深,才能有利于中华武术在国际上的推广,更深层次地促进东西方文化的交融. 相似文献
6.
翻译是使用不同语言的民族间文化、思想交流、交往的一种手段。武术翻译是使中华传统武术走向世界,向世界宣传报道、介绍武术特色、民族文化的一种必然有效手段。文章探讨了几种翻译方法与技巧,并提出武术术语这一特殊文化翻译遵循的相关原则。 相似文献
7.
武术要想走向世界,首先应该是理论先走上世界,武术术语的翻译是非常重要的。武术翻译是使中华传统武术走向世界,向世界宣传报道、介绍武术特色、民族文化的一种必然有效手段。在翻译过程中,对原语读者来说,显而易见的文化内容,对于译入语读者来说,却是难于理解的,极易在译入语中形成文化上的空白。 相似文献
8.
中医是我国传统历史文化的瑰宝。中医术语中蕴含着丰富的中国哲学思想和文化内涵。术语翻译是推广中医文化走向世界的重要环节。在翻译中,应该兼顾文化特色和医学内涵,既要让国外读者领略中医文化的魅力,又要实现传达医学意义的目的。翻译目的论把翻译目的作为翻译的首要原则,不拘泥于语言形式,能够根据不同的语体和交际目的,灵活地选择翻译策略,以最大程度地实现翻译的交际功能,对中医的翻译有着重要的启发意义。 相似文献
9.
作为国际间信息交流的重要手段新闻英语的翻译越发显得重要。分析新闻英语词汇的特点对新闻英语的翻译有至关重要的作用。了解和掌握新闻英语的词汇特点,才能提供正确的中文翻译。 相似文献
10.
从1992年开始从事俄语体育口语翻译工作以来,在謇践中遇到许多实际问题,因此对体育术语的口语翻译中遇到的具体词汇进行了积累和整理,总结出了口语翻译中的一些技巧。 相似文献
11.
大学英语教学包含听、说、读、写、译五个方面,随着职业英语在大学英语中的不断渗透,翻译的重要性也愈发突出。本文意在探索如何将传统的理论型翻译教学转化为适应当代大学英语改革的现代的实用型翻译教学。 相似文献
12.
13.
双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,作为广告的一种专门用途文体,双关语有其特殊的功能和语言特点,这说明了广告双关语的翻译较为复杂,并有着其独特的标准和特点。本文拟从双关语的分类,即:谐音双关、语义双关、语法双关及仿拟双关几方面入手,阐释双关语的使用技巧;考虑到双关语的双重含义这一特点及广告语体风格,广告中的英语双关语的翻译方法可以采用套译法、契合译法、分别表译法、侧重译法和补偿译法,并对以上五种方法作进一步探讨。 相似文献
14.
15.
翻译作为语言交际的主要手段和跨文化传递的重要工具在旅游业中起着重要的作用,然而,文化差异给旅游翻译造成了较大的困难。旅游景点信息的译者不仅需要能翻译出源语文本所含的旅游信息,还需将与景点相关的旅游文化清晰的表达给目标读者。本文将从中外传统习俗以及汉英语言文化两个角度分析翻译误区产生的原因,并进一步探究翻译误区的修正策略。 相似文献
16.
英语体育科技文献翻译方法与技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
本文依据翻译学的基本原理、原则及方法,结合英语体育科技文献翻译的具体要求,从翻译的性质、条件、标准、方法与技巧等方面进行了探讨。 相似文献
17.
18.
目前城市公示语翻译存在随意性,过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。公示语翻译的乱象亟待解决,这就要求有统一的翻译规范来约束,本文从公示语的定义,翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述,其目的在于使城市公示语翻译更加规范。 相似文献
19.
卢静 《中华武术(研究)》2012,(2):80-84
伴随着中国武术国际化进程的不断推进,世界各国大量吸收中国武术的精髓,为中国武术的发展注入了新的活力,但如何准确地将武术知识推广到世界各地,使国外学习者正确理解掌握,从而促进武术的发展与交流,成为当今中华武术传播所面临的一个重要的国际化问题。语言是沟通的桥梁,所以,正确、规范的翻译对于弘扬传播中华武术至关重要。只有掌握武... 相似文献