共查询到18条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
2.
英语与汉语词义由于不同的社会文化背景、风土习俗及社会政治制度的影响,在词义的内涵与外延,词义的多义模糊与单一明确、词义的感情色彩上存在差异,甚至大相径庭. 相似文献
3.
语言翻译的过程不仅是语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程.分析英汉两种语言之间产生差异的原因,并据此采取相应的翻译方法,如直译法、释义法、增益法和直译加注法等,才能做到翻译准确无误 相似文献
4.
5.
《校园英语(教研版)》2015,(11)
医学英语翻译作为英语翻译的重要组成部分,具有独特的翻译标准和原则,因此,在英汉医学翻译中不仅要遵循英汉翻译的基本标准,还要依据医学英语特点,采取相应措施,准确选择词义,确保翻译的科学性和准确性,进而丰富我国医学发展资源,为我国医学事业发展提供理论基础。本文首先阐述了英汉医学翻译的主要标准,又在此基础上提出了选用专业医学术语、选用符合语境的词义、选用符合汉语习惯的词义等具体选择措施。 相似文献
6.
廖婷婷 《内江师范学院学报》2008,23(1):56-59
针对英汉词义引申进行对比,引入词义引申线索的概念和理论,并从人的心理的角度,按照词义引申产生的动因将词义引申分为借喻引申和借代引申两种,对这两种引申方式进行了较为详细的举例分析和英汉语之间的对比。 相似文献
7.
陈全献 《河南科技学院学报》2003,31(1):97-99
翻译既是译语与源语之间语言形式的转换,又是不同语言所反映的不同文化的碰撞、融合.两种语言体系所体现的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺、甚至文化冲突.文化的差异对于翻译过程中词义的影响巨大.本文仅从词汇方面浅议中西文化差异如何制约翻译过程中词义的选择及翻译的. 相似文献
8.
翻译是一种跨文化的传播过程,具有文化和传播的双重性质。语言和文化的差异造成了翻译过程中的空缺现象。本文旨在从翻译的本质出发,探讨英汉互译过程中的词义空缺现象及解决途径。 相似文献
9.
程碧英 《四川师范学院学报》2009,(6):48-51
"美眉"一词最早见于《黄帝内经》。揆诸古代文献典籍,"美眉"一词不用于女性,只用于描写特定男性人物外貌特征,如道家始祖老子、唐三藏法师玄奘之父等。女性"眉"文化虽源远流长,但不采"美眉"之说而用他词。"美须眉"承"美眉"之意,主要用于描写帝王将相的不凡之貌,也偶用于描写帝王身边的宠幸近臣等,"须眉"进而发展为男性代称。网络时代的到来,"美眉"一词由网络用语变成社交称谓语,但其词义自身的局限性又使其逐渐被"美女"一词所取代。 相似文献
10.
1.引言词汇是语言系统的基础,是时代文化的载体。词汇作为语言系统最基本的单位,其意义必然蕴涵着丰富而复杂的民族文化因素。由于英汉文化上的差异,人们在描述客观世界或者表达主观思维的时候,选择的词汇会有所不同。 相似文献
11.
张倩 《山东商业职业技术学院学报》2013,13(2):49-51
从对汉语和英语在词法和句法方面进行对比的角度,论述了汉英两种语言的相似和不同之处,并提出,要想帮助学生提高英语的综合应用能力,可采用以下方法:一,向学生讲解英语构词法知识;二,介绍汉英语在句法方面的不同;三,增加译文赏析,进行汉英互译练习等。 相似文献
12.
华瑞杰 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2012,(3):55-56
"看"类动词是日常言语中最常用的动词之一。本文将英汉中常见的"看"类动词的语义成分及其用法进行了对比,得出英汉中的"看"类动词很少存在一一对应的词汇,以及如何判断一个"看"类动词是及物动词还是不及物动词。 相似文献
13.
英汉隐喻的比较与分析 总被引:1,自引:0,他引:1
祁金善 《安阳师范学院学报》2006,(4):93-94
认知语言学指出,隐喻是用一种事物去理解和体验另一种事物,它不仅是一种语言的修辞手段,而且是一种重要的认知模式。人类通过隐喻来认识、了解世界。隐喻的英汉对比研究有助于揭示英汉两种语言的本质。本文分析了英汉隐喻的语言和文化两方面的不同之处,以便使我们对英汉隐喻形成更全面的认识。 相似文献
14.
15.
阎英敏 《语文学刊:高等教育版》2008,(4):74-76
人类运用词汇来理解社会、诠释存在,世界也在词汇中找到了自己的意义和价值。我国与外国的交往日益频繁。国内出现了外语热。国外也出现了汉语热。这种局面大大促进了我国的汉语教学、英语教学及翻译事业,也有力地推动了汉英词义的对比研究。 相似文献
16.
QI Rong-jun LI Feng-zhi 《美中教育评论》2008,5(9):55-59
During the English language learning, it is common for Chinese students to have to guess the meaning of new word groups or phrases. The guessing ability may be related to the cognitive sameness and differences between Chinese and English people. In order to validate this hypothesis, the author carded out a research by having students doing test papers. Finally the result of the research proved the hypothesis.phrase 相似文献
17.
马慧萍 《昭通师范高等专科学校学报》2004,26(4):73-75,80
以分类的方式对英汉词汇的文化内涵作了初步的对比,把文化内涵的词汇分为五种:对等词、重叠词、半缺项词、缺项词、矛盾词. 相似文献
18.
汉语拈连与英语轭式搭配法是提高语言表达效果的两种重要修辞手段。从两定义入手,章就汉英拈连法的构成条件、心理基础进行了异同对比分析,并探讨了其英汉翻译方法。 相似文献