首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
马希丽 《海外英语》2012,(11):167-168
英汉文化差异对英语翻译的影响极大,该文以英汉文化的差异为出发点对英语翻译教学进行分析。首先,阐述了英汉文化与翻译之间的关系,翻译的目的,进而列举了文化因素对翻译教学的一些具体影响,并有针对性的给出了一些解决方法。  相似文献   

2.
周静 《华章》2011,(18)
在大学英语教学中,教师总强调的听说读写的教育,然而,翻译作为一个综合了这四种能力的技能,常常在教学中被忽视.提高英语翻译教学,可以大大提高学生时英语的掌握能力与表达能力,也能提高对英汉文化的理解.如何提高大学英语翻译教育,是大学英语教育改革的一项重要内容.  相似文献   

3.
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。  相似文献   

4.
在英语翻译教学中要关注英汉语言与文化的差异,本文不仅分析了关注英汉语言与文化差异的重要性,而且在词汇、句子、语篇中进行了英汉语言与文化差异研究,最后针对如何在大学英语翻译授课中融入英汉语言与文化差异教学提出了一些建议,有利于提高学生的英汉翻译的综合能力。  相似文献   

5.
全国大学英语四、六级考试委员会于2013年8月14日公布CET-4考试中的翻译题型调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。此题型引起了众多高校师生对大学英语翻译教学的重视。然而大学英语翻译教学基础薄弱,笔者认为目前大学英语翻译教学面临着5大挑战,最新CET-4考试中的段落翻译启示大学英语教师在大学英语翻译教学中应采取4条教学措施和策略,积极迎接挑战,以突破大学英语翻译教学的瓶颈。  相似文献   

6.
基于大学英语命题作文批阅的实践,概括出8种典型错误,并进行深入分析,归纳出导致出现大学英语写作中典型错误的根本原因是英汉文化的差异.也就是说由于对英汉文化差异缺少必要的知识储备,导致在写作中出现了诸多错误.  相似文献   

7.
习语是各民族文化的精髓,它承载着丰富的文化信息。考察英汉习语的共性和差异,应依赖于对文化内涵的深刻理解及准确把握。在大学英语教学中,教师应引导学生了解英汉习语的异同之处,引导学生运用有效的翻译策略,更好地体认英汉文化的意涵,进而提高学生的英语翻译能力。  相似文献   

8.
引入短文汉译英题型是CET"力度空前的改革",体现了新时代国际化人才培养的客观要求,也赋予了加强大学英语翻译教学,尤其是汉译英教学特殊的时代意义。基于此,对比针对非英语专业学生与英语专业学生开展翻译教学的差异,结合《大学英语教学指南》,探讨新时代加强大学英语汉译英教学的策略。  相似文献   

9.
本文主要包括五大部分的内容:中国英语语言文化教学的现状、英汉文化差异的主要表现方面、语言和文化的关系、文化差异意识的树立,以及针对英汉文化的差异对整个英语语言文化教学的建议。通过对这五部分的阐述,具体论述了在整个英语语言教学过程中注重英汉文化差异的重要性。  相似文献   

10.
在实际教学中,英汉文化差异对我国大学生英语写作产生了较大的影响,我国绝大多是的学生写出来的文章仍然是中国式的英语作文。为此本文从英汉文化差异对中国大学生英语写作中观点表达的影响、英汉文化差异对中国大学生英语写作中篇章结构的影响这两个方面,来分析英汉文化差异对中国大学生英语写作的影响,最后提出了笔者的个人意见。  相似文献   

11.
如何培养大学生对英汉文化之间差异的敏感性和适应性,并且进一步发展他们的跨文化交际能力,是当今大学英语教学的一个重要课题。本文通过分析语言与文化之间相生相息的关系以及对比英汉文化的差异,来探讨在大学英语教学中文化融入的重要性以及如何进行文化植入,阐明了必须把英语教学与英语国家的文化背景知识教学紧密地结合起来,才能使学生在跨文化交际之中如鱼得水。  相似文献   

12.
新一轮全国大学英语四六级考试改革新题型中大大增加了汉译英的比重,这对大学英语翻译教学提出了新的要求.本在文分析目前大学英语翻译教学的现状及问题的基础上,引入功能对等理论指导翻译教学并运用恰当的翻译方法.旨在培养和提高大学生的翻译实践能力.  相似文献   

13.
在大学英语教学中运用英汉文化对比可激发学生语言学习的积极性,效果十分显著。英汉文化对比教学的具体方式可采用“对比释词法”、“对比演示法”、“分组讨论法”等。  相似文献   

14.
英汉文化差异形形色色,这种差异表现在语言教学的每个阶段。如果不了解这种文化差异,极易造成跨文化交际中的语言失误和信息差。在大学英语教学中教师必须帮助学生认知中西文化的差异,提高文化素养。  相似文献   

15.
近年来,四、六级考试汉译英题型难度加大,行业对学生的翻译能力要求日益提高,而许多高校大学英语课时在减少。为此,将现代教育教学技术和手段运用于大学英语教学,拓宽学习渠道势在必行。微课,作为一种新兴的教学手段,已被广泛运用于外语教学。本研究重新审视了大学英语翻译教学的重要性,分析了教学现状和存在的问题,探讨了微课在大学英语翻译教学中运用的可行性。  相似文献   

16.
语言和文化之间存在着不可分割的联系,而作为英语语言教学的主要课程之一的大学英语翻译教学必然同文化发生密切的联系。本文从中西方文化的差异造成英语互译的障碍这一方面展开讨论,主张在大学英语翻译教学中加强中西方文化教育,并就在大学英语翻译教学中如何加强中西方文化进行了初步的探讨。  相似文献   

17.
在非英语专业教学中,汉译英教学一直不被重视。而汉译英能力的培养对提高大学生的英语实用能力及教学质量有着重大的意义。文章论述了目前我国高校大学英语教学中的汉译英翻译现状和存在的一些问题,从学生、教师及教材与授课几个方面去探讨大学英语翻译教学方法及策略,以期提高大学英语课堂教学效果以及学生的翻译技能。  相似文献   

18.
全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。  相似文献   

19.
曲文 《考试周刊》2009,(33):40-42
本文从翻译的过程,即理解与表达入手,深入探讨了学生翻译过程中应理解什么及如何表达的问题。学生应从英汉语言差异、英汉思维差异及英汉文化差异三个方面理解原文,并要注重翻译技巧,这样才能使表达更准确。在翻译作为当今社会一项不可缺少技能的背景下,本文从英汉对比研究的角度,力求探讨出培养学生英语翻译能力的方法,使学生提高语言驾驭能力和翻译水平。  相似文献   

20.
2013年12月,大学英语四、六级考试再次进行重大改革,其中翻译部分由原来的短句翻译变为短文翻译,翻译内容侧重中国历史文化、经济社会发展等。在变革后的考试中,学生翻译部分的得分率很低,由此折射出大学英语翻译教学中存在的问题。本文从大学英语四、六级翻译考试入手,详细分析了大学英语翻译教学尤其是汉译英环节存在的问题及原因,并针对这些问题相应地提出了解决策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号