首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
魏宏泽 《大观周刊》2011,(9):103-104
中文歇后语经常在非正式场合使用,但是在跨文化交际过程中,即使在非正式的对话也很少出现。因为非中文母语者对中文歇后语通常感到非常困惑,而且翻译人员也很难解释清楚,本文试图从文化价值的视角分析其内在的不可译性,第一部分讨论了语言与文化的相互关系;第二部分介绍了中文歇后语及其显著特点;第三部分基于文化价值视角从语言标训,语言发音,语法规则和语义的角度分析中文歇后语的不可译性;最后一部分是结论,总结了中文歇后语不可译性的根本原因。  相似文献   

2.
“中介”因素研究,一直是“中国文化外译”研究的薄弱环节.文章提出“翻译经纪人”概念,认为翻译经纪人是适应国际惯例和顺应时代巨变的必然产物.翻译经纪人主导的市场推介,促进多方共赢,对中国文化“走出去”意义重大.  相似文献   

3.
魏姣 《大观周刊》2011,(44):167-167
本文从音乐美、形式美以及表达方式三个层面通过风骨、音韵和文化的移植方面了解中国古诗的可译性,提出中国古诗依然是可以翻译的,并希望翻译者继续努力,更好地扩大古诗的可译性,促进文化问的交流和发展。  相似文献   

4.
中国电视50年的发展历程,不仅贯穿和体现了传播学和市场学的全部要义,更重要地体现了关于人的文化心理学方面的研究。电视媒体作为人类精神产品的生产主体,除了要关注商品的全部属性,同时亦必须高度重视其文化属性。  相似文献   

5.
吴梅红 《现代传播》2022,(10):79-87
以跨国性和多元文化融合为特征的国际组织,由空间置换带来文化迁移。借由中国籍员工作为译转媒介,将组织文化进行本土化再编码的同时,使中国文化得以参与国际组织的文化符码重构。阈限性描述了国际组织文化译转空间的基本特征,决定了其文化协商的张力,赋予译转者双向他者视角。文化翻译作为阈限空间的一种解构和阐释策略,使文化的同质性翻译和异质性翻译并举,使得国际组织既能保持多元文化共荣,又能彰显某一民族文化的独特价值,在此过程中,实现对彼此文化的超越。中国籍员工的文化译转需从个体无意识的文化自觉向群体有意识的文化表意转换,国际组织人才培养应面向文化智能的全面提升。  相似文献   

6.
7.
南洋公学译书院是我国近代第一所大学翻译出版社,短短五年多的时间里在图书翻译出版方面取得了巨大成就,译书范围广、品种多,特色鲜明,并明确提出了“先章程而后议论”“审流别而定宗旨”“正文字以一耳目”“选课本以便教育”的翻译出版原则.译书院的翻译出版活动解决了南洋公学教学中教材匮乏的问题,为国家的“兴学”和“变法自强”奠定了基础,开创了我国版权保护和版权贸易活动的先河.  相似文献   

8.
在经济全球化背景下,世界文化走向问题凸现。当前对“普世文化”这一新提法的探讨还处于起步阶段。本文分析“普世文化”必须面对的问题:文化融合与“普世文化”的异同、普世文化的文化“普世性与民族性”的矛盾、普世文化的“继承性与变异性”的矛盾等,得出普世文化是不可能建构的结论。  相似文献   

9.
本文从英译的视角探讨全球化语境下典籍对外传播与"中国文化走出去"之间的关系及其意义,认为典籍的翻译、出版与海外传播是实现其永恒价值的重要途径,它有助于弘扬民族文化、促进东西方文化融合、维护文化多样性、保持中国固有的文化身份,达到"美美与共,天下大同"的至高境界。  相似文献   

10.
翻译人员作为沟通不同语言使用者的重要纽带,在过去和现在均发挥了无可替代的重要作用但是,翻译人员的歪译,也是一个不容忽视的现象.本文探讨了古代翻译人员的种种歪译行为,以期对当代的翻译人员能起到警示作用.  相似文献   

11.
翻译人员作为沟通不同语言使用者的重要纽带,在过去和现在均发挥了无可替代的重要作用。但是,翻译人员的歪译,也是一个不容忽视的现象。本文探讨了古代翻译人员的种种歪译行为,以期对当代的翻译人员能起到警示作用。  相似文献   

12.
毕冉 《出版广角》2016,(4):45-47
本文结合近几年中国文化典籍英译及对外传播的发展现状及问题,提出中国文化典籍英译与对外传播的策略建议,以期完善我国典籍英译工作与对外传播体系,更好地向世界传播中国文化。  相似文献   

13.
徐志摩的高徒卞之琳不仅是近现代著名诗人,还是一位译著等身的翻译家。他早年求学和职业经历让他与外国语言文学结下了深厚的渊源。  相似文献   

14.
本文在对比清代北京故宫的和沈阳故宫宫殿建筑特点基础上,对其蕴含的社会文化现象进行研究,并注重分析宫殿建筑装饰风格与结构样式。同时讨论了能体现建筑文化流动的两个理念,对造成这些文化差异的原因进行深层次探讨。  相似文献   

15.
本文在对比清代北京故宫的和沈阳故宫宫殿建筑特点基础上,对其蕴含的社会文化现象进行研究,并注重分析宫殿建筑装饰风格与结构样式。同时讨论了能体现建筑文化流动的两个理念,对造成这些文化差异的原因进行深层次探讨。  相似文献   

16.
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。  相似文献   

17.
在全球化时代,国家形象的塑造通过文化传播方式得以实现,近些年来中国的经济发展越来越迅猛,在世界舞台上的话语权越来越大,"孔子学院"作为讲好中国故事的一个实体机构,逐渐将一个发展、开放、传统文化与现代文明相结合的全新中国展示给世界,但在文化传播的进程中,孔子学院的发展依然充满挑战。  相似文献   

18.
标示语是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象。随着全球化进程的推进,越来越多的城市开始采用中英文双语标识牌,但也出现了越来越多的标示语翻译错误,贻笑大方,特别是一些代表国家形象的场所。本文从彼得纽马克的交际翻译理论来分析这些翻译错误及不得体的地方,并对标示语翻译策略进行探讨。  相似文献   

19.
文化译介是翻译和传播结合的过程,受传播者、译者、受众等诸多因素的影响.许渊冲提出的"创优之势"是对中国本土化文学翻译思想的继承和发展.在唐诗对外译介中,特别是在唐诗典故所承载的文化形象的传递和转换中,许渊冲既尊重原作的语言规范和文化特色,又兼顾译入语文化和译入语读者的接受程度,表现出高度的文化自觉,以创译的手法塑造了能...  相似文献   

20.
从信息学角度看人类文化--论文化的实质及其进化   总被引:2,自引:1,他引:1  
世界已经进入信息文化时代,信息学却很少深入探讨文化问题。从信息学角度研究文化是社会发展和信息学自身发展的需要。从信息学角度考察文化,提出了基于信息学的文化的全新定义,并以信息的各方面特征为统一线索,论述了文化进化的过程、特征、规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号