首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
现场模拟教学作为口译课程最重要的实践性教学手段之一,越来越得到广泛的应用。本文在探讨了现场模拟教学模式的理论和实践依据的基础上,提出了该教学方式对高职高专商务英语口译课堂以及商务英语口译教师的具体要求。  相似文献   

2.
教师要尽可能使用真实的语料作为训练材料,并且根据学生当前语言能力水平对材料作必要的改编,按照循序渐进的原则实施于教学.模拟现场口译训练才能发挥应有的作用.  相似文献   

3.
高职高专商务英语口译教学模式研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
在分析和对比吉尔模式和厦大模式的基础上,吸取前人经验,结合商务英语教学改革及市场人才需要,提出"高职高专商务英语口译教学模式",即:以口译理论为依据、以社会需要为导向、以技能技巧为中心、以实践训练为方法.  相似文献   

4.
黄琳  赵振华 《考试周刊》2009,(20):86-87
社会的发展需要培养出更多的实用型口译人才,高职高专院校应该抓住机遇,培养大批在商业、贸易、旅游、服务行业等领域中挑大梁的应用型人才,为社会经济文化的发展起到推动作用。语言离不开文化,文化依靠语言,高职高专英语口译教学是语言教学,当然离不开文化教育。本文就高职高专大学英语口译教学中的文化教育进行了探讨。  相似文献   

5.
随着全球经济一体化的进一步深入,北京奥运会、上海世博会的成功举办以及外商来华投资的不断增加,中国的进出口贸易逐年增长,中国国际化程度不断提高,国际交往交流活动日益增多,这种趋势也带来了对商务口译人才的巨大需求。高职高专作为高等教育的一种,应该积极参与进来,为不同的市场培养符合需求的各类应用型口译人才。  相似文献   

6.
任务型教学法强调以学生为中心,具有明确的目标和任务。结合高职商务英语口译课程和专业学生的特点,任务型教学具有可行性。分析任务型教学在高职商务英语口译课堂中的实施,包括任务前阶段、任务链阶段、语言分析阶段。任务型教学的实施能激发学生的学习热情和团队合作意识,促进学生的自主学习,提高口译交际能力,提高教学效果。  相似文献   

7.
周琳 《海外英语》2011,(3):65-66
如今很多高职高专学校相继开设了商务英语这个专业,旨在培养既懂英语又懂国际商务的复合型应用人才,而作为锻炼及检测学生商务英语运用能力的口译课程,也引起大家普遍关注。该文通过对泰州师专08级商务英语专业学生口译课堂的观察,分析,并结合对学生的问卷调查,找出口译课堂存在的问题,试分析课堂效果不得力的原因,并找出弥补差距的可行性方案,并开展由此方案为基准的试验性教学。  相似文献   

8.
以认知心理学中的记忆模型为理论基础,以大型会议或记者招待会的现场口译为实例,具体分析形式图式和内容图式在口译中的作用。提出在口译教学中,教师要根据学生的认知水平,提供足够图式,降低口译材料的难度,控制任务的内在负荷,从而提高口译教学的效率。  相似文献   

9.
通过对高职高专英语口译教学目标及学生英语口译学习情况的分析,提出了提高高职高专英语口译课堂教学效果的对策。  相似文献   

10.
口译教学实践证明,以学生为主体的积极参与,教师的合理安排和积极引导作用,在教学过程中相辅相成,是取得良好教学效果的关键。只有师生定位正确,才有可能培养出更多的能从事口译工作的高职高专实用型人才。  相似文献   

11.
不少高职高专院校已经开设口译课程,但由于教学模式和教学内容并不适合高职高专学生,导致教学质量和效率不高。文章提出必须要加快口译课程的建设与改革,加大师资培训力度,改变教学模式和方法,及时更新教材和教学内容,积极建设资源库和利用网上资源完善教学,摸索出一条适合高职高专口译课程发展的道路。  相似文献   

12.
随着经济全球化,中国国际地位日趋提高,多层面的经济、政治和文化交流也非常活跃,社会迫切需要一批既通晓商务环境,又善于跨文化交际,并能熟练掌握商务口译技巧的人才.高职高专院校开设商务英语专业口译课程旨在为国家经贸发展培养出更多合格的实用型口译人才,满足社会需求.  相似文献   

13.
刘瑶 《文教资料》2006,(24):138-139
由于口译正在成为一项受到广泛需求的外语技能,许多高职高专的英语专业纷纷开设了口译课程。但是由于学科基础研究、师资状况、学制年限、学生生源状况等因素,口译课程的操作难以把握。作者就这一问题,总结自身教学实践,对口译课程的教学目的、实施条件、教学内容等方面提出了一些思考和可行的操作办法。  相似文献   

14.
程爽  付宝岩 《考试周刊》2009,(22):142-143
商务英语作为专门用途英语,近年来受到广泛的重视。本文对商务英语的特点、商务英语教学模式中的情景教学模式的基本特征和具体实施方式作了简单的探析。  相似文献   

15.
与笔译相比,口译具有现场性、限时性和独立性的特点,要求译员具有较强的实战技巧、心理素质和临场应变能力。口译课堂教学应打破常规,提高学生的学习热情,调动学生的积极性和主动性,增加学生之间的互动。通过开展模拟会议训练能够有效地培养学生的现场感,挖掘学生的潜能,夯实学生的口译基本功。  相似文献   

16.
我国高职高专院校开设口译课程主要以英语专业,并以二、三年级学生为授课对象,高职高专的学生在英语基础知识和综合运用能力上和本科生相比起来,存在着一定的欠缺。此外,高职高专的学生大多数从事外贸、涉外文秘等方面的工作。因此,对于高职高专的口译课程应针对学生的适用性来选用教材。笔者拟以所任教的福建华南女子职业学院开设的口译课程为例,对高职高专院校开设口译课程教材的选择和使用提出一些意见和建议。  相似文献   

17.
高职英语翻译教学大多仍沿用传统的教学模式,该模式已经不适合对学生的培养,而实况式翻译教学是以学习者小组为单位,在特定的模拟场景下依据问题情境相互配合,开展模拟业务和语言翻译实践.不仅有助于提高学生的语言能力和商务认识水平,也有助于提高他们分析问题并通过沟通合作解决问题的能力,使得他们的素质得到全面提高.  相似文献   

18.
高等院校外语专业普遍开设口译课,但口译课教学存在许多不足,民办高职高专英语专业尤甚。根据该专业的特点,文章分析了该专业口译课教学面临的困难,并提出自己的教学建议。  相似文献   

19.
口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培训提出一些设想,目的是抛砖引玉,以期与有志之士共同探讨我国优秀口译人才培养的问题。  相似文献   

20.
高职高专英语口译教学存在的问题与改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,高职高专英语口译教学缺乏统编教材,口译专业或课程开设少且课时不足,专业师资匮乏,教学方法和手段单一,这些直接影响到口译教学的质量和效率。文章提出统编新教材,缩减班级规模,增加课时,加大口译师资培训的力度,改革传统口译教学模式等一系列改革思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号