首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合广告翻译的特性和功能派翻译理论中的“目的论”探讨另译的理论基础和指导原则。  相似文献   

2.
双循环进程推动着科技和经济在世界范围内的交流发展,同时也造就了百家争鸣的文化现象。许多外国电影作为文化传播的载体,纷纷在中国上映。字幕翻译这种特殊的翻译形式,是目的语观众深入解读电影的关键。本文遵循目的论三原则,灵活采用直译、意译、归化和增译等翻译方法,对《怦然心动》这部影片中的译例进行分析,旨在为此类影片字幕翻译提供参考与借鉴。  相似文献   

3.
影片名的翻译是电影翻译的一个重要环节,具有较强的目的性。以目的论来解释和指导片名翻译,更有利于译者在翻译过程中发挥能动性以及目的语的优势,以及采取多元化翻译策略,使译文达到更理想的效果,从而增强电影宣传优势,促进电影商业价值的实现。  相似文献   

4.
郭晓辉 《海外英语》2012,(12):154-155
有质量的中文影片片名翻译是艺术的要求,也是电影这种文化产品实现商业价值的必然结果,更有益中西文化交流和中国文化的传播。通过对近年中文影片名英译实例的剖析,依据功能对等理论,探究了其英译策略,为中文影片片名英译提供有益经验,更是为了避免不理想英译的覆辙。  相似文献   

5.
薛铃 《文教资料》2012,(17):43-44
电影片名是影片的“标签”,承载着宣传、推销影片的功能,在最短时间内让观众了解其内容,对一部电影的成功起着重要的作用。而如今电影片名的翻译中存在着“一名多译”及“错译”等诸多现象,对电影的传播和发展产生了不利的影响。本文基于电影片名翻译的基本方式,通过对电影片名译名进行分析比较,提出电影片名翻译的三个原则和四种方法。  相似文献   

6.
郭女环 《海外英语》2013,(15):120-121
电影名翻译是翻译活动中的特殊的领域,当今越来越多国产影片走向世界,影片名在一部电影的传播过程中起着至关重要的作用,该文就一些常见电影名的翻译,列举了在目的论指导下的电影名翻译的几种技巧。  相似文献   

7.
电影名翻译是翻译活动中的特殊的领域,当今越来越多国产影片走向世界,影片名在一部电影的传播过程中起着至关重要的作用,该文就一些常见电影名的翻译,列举了在目的论指导下的电影名翻译的几种技巧。  相似文献   

8.
熊勤 《考试周刊》2014,(1):26-27
全球化使得英语电影在中西方交流中的作用日益突出,英语电影汉化翻译的重要性不言而喻。电影片名翻译作为影视翻译的一个重要分支,是一项极具创造性和挑战性的工作。片名翻译的优劣在一定程度上影响中国观众对电影的理解和接受、影响影片的票房成绩。本文以翻译的基本方法 (直译、意译、增译、改译)为基础,提倡在忠实于原文的基础上,以观众的认知与文化背景为重点,从而将电影标题翻译推向翻译的最高境界——"信达雅",为电影创造更大的价值,为观众寻求更多美的享受。  相似文献   

9.
周蓓 《现代语文》2010,(7):118-120
近年来,中国电影事业蓬勃发展,不断在国际影坛获得奖项,中国电影正在走向国际市场,因此,中文影片名英译的重要性也越来越凸显出来。本文主要分析归化和异化翻译策略在中文电影名英译中的应用。归化与异化翻译二者各有千秋、互相补充,中文影片名的翻译者应该灵活地进行选择,以实现影片名的信息功能、美感功能和祈使功能,并以此为载体更好地传播中国文化。  相似文献   

10.
方小燕 《考试周刊》2013,(11):21-22
随着中西方文化的交流,西方电影以越来越快的速度引进到中国大陆及港台地区,然而因为各种因素使在影片片名的翻译上出现"一国三译"的现象。文章从实例出发,分析了三地翻译的优劣,强调彼此的相互学习,共同为整个电影翻译界发展作出贡献。  相似文献   

11.
本文通过对电影《超能陆战队》字幕翻译的个案进行分析,讨论英文电影字幕的汉译与俄译过程中的归化与异化现象,结合归化及异化翻译理论,探讨语言的地域差异,从译者主体性和文化因素分析归化、异化策略在影片字幕翻译过程中的实际应用。  相似文献   

12.
目的论在电影片名翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
德国功能派的目的论指出,交际目的是决定一切翻译行为的首要原则,突破了以原文为中心的“忠实”“等值”译论,为电影片名的翻译提供了有力的理论支持。电影片名的翻译作为应用翻译,其主要目的是实现影片的艺术价值和商业利益,提高上座率。根据目的论,可以采取灵活多样的方法处理片名翻译中的一些具体现象,以实现片名的预期功能。  相似文献   

13.
电影作为一种文化产品,往往具有典型的社会文化特征.本文拟运用字幕翻译美学重构的翻译理论解读英语字幕翻译配音版的语言特点,探究由于不同语言间的文化差异,影响和妨碍译入观众理解和欣赏影片的原因.  相似文献   

14.
生态翻译学理论提出,译者在翻译时应做到"多维度适应与适应性选择",这为电影字幕英译提供了全新的理论依据和实践方法。本文从语言、文化、交际三个维度对电影《一代宗师》的字幕翻译进行了研究,译者贾佩琳(Linda Jaivin)不但实现了语言形式的巧妙转换,且对影片中蕴含的中国文化以及台词中的交际意图进行了准确的诠释,不失为电影字幕英译的佳作。  相似文献   

15.
本文从电影名的重要性和特点入手,分析影片名翻译原则,在此基础上总结英文电影片名的翻译的几种方法。  相似文献   

16.
茆博 《英语广场》2021,(8):25-28
影片《八佰》自上映以后,好评如潮。作为一部由历史真实事件改编的抗日题材电影,其宣扬的爱国主义精神深深打动了观众。该电影配有英文字幕,目的是让世界人民了解到中国在反法西斯斗争中的英勇表现。本文以目的论为理论依据,遵循目的论三原则对《八佰》英语字幕进行分析,并通过归化、异化的翻译策略,意译、直译和增译的翻译方法对原汉语字幕进行了改译。  相似文献   

17.
周蓓蓓 《考试周刊》2012,(12):24-25
电影作为一种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于一体。中国电影是"中国走向世界"的一个重要途径,而电影片名则起着非常重要的广告宣传作用。本文针对中国电影片名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译方法进行讨论,使电影片名形式和电影内容达到统一,更好地宣传影片,促进中外文化的交流。  相似文献   

18.
电影《老炮儿》作为威尼斯电影节的闭幕影片,受到国际主流媒体的好评,其中字幕的成功英译起到了至关重要的桥梁作用。译者充分适应字幕的翻译生态环境,从语言、文化、交际等三个维度进行适应性转换,尤其对其中大量出现的粗俗语,做出了整合适应选择度较高的翻译,向国外的电影受众准确地传递了影片的语言风格和文化内涵等信息。  相似文献   

19.
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法   总被引:9,自引:0,他引:9  
电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,它囊括了剧本翻译、片名翻译、对白翻译等多方面的内容。文章针对英文影片片名中大量使用的人名,从英语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,深入分析了这类片名的特点,并在与国产电影片名对比的基础上,提出了电影片名中人名的几种翻译处理方法,为今后影片片名翻译提供了参考。  相似文献   

20.
从纽马克的交际翻译理论角度解读电影片名翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
吴忠齐 《文教资料》2005,(32):160-161
一、引言片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂。对于引进的电影来说,如果观众对其文化、影星、导演比较陌生,那么影片译名的商业性就很重要。就目前电影市场来看,译名与原名有较大的出入。这种情况通常被视为是对传统译论的“背叛”,是对“忠实”的颠覆。(李群,2002)然而事实上,那些为传统译论所诟病的译名常为观众所接受。纽马克(Newmark,1988)的文本范畴理论为解读上述电影片名翻译的现状提供了新的解释。他在《翻译教程》一书中,将文本划分表达型(expressive)、信息型(informative)和祈使型(vocative)等几大类。他认为,不同类型的文…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号