共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
在词义辨析中使用最普遍、最切实可行的手段莫过于借助语境及上下文。英国语言学家Firth强调,语言只有在所处的语境中才有意义,它不能脱离所处的社会环境而存在。 相似文献
3.
词义与语境有着密不可分的关系。从狭义的言语环境来说,单词需要具体的语境来确定其内涵,语境的变化决定着词义的变化,若是脱离了语境,词义就存在局限性。从广义的语境来看,言语表达时的情景语境和社会文化语境,都是影响词义的重要因素。 相似文献
4.
张向晖 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,1(3):92-93
文章将语境分为上下文语境和情景语境;模糊语义分为相对的动态模糊语义和静态模糊语义。文章从五个方面讨论了语境对模糊语义的影响,并得出结论:语境对动态模糊语义极为重要,动态模糊语义的研究有助于静态模糊语义的理解。 相似文献
5.
丁飞 《黄山高等专科学校学报》2013,(6):67-70
从语境与词义的定义入手,结合相关语料,剖析语境对词义演变和词义运用产生的影响。结果表明,语境不仅是导致词义演变的一个重要因素,而且还会影响到词义组合在语言中的具体运用。 相似文献
7.
语境对词义的影响 总被引:3,自引:0,他引:3
侯维东 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》1995,(4)
语境对词义、对修辞有制约作用和实现意义。一、语境对词义有制约性。二、语境对词义有显现性。三、语境可形成双关辞格、别解辞格、拈连辞格。 相似文献
8.
浅议语境与英语词义的正确理解 总被引:1,自引:0,他引:1
张智渊 《昭通师范高等专科学校学报》2003,25(4):64-69
利用词汇语境、语法语境、提示语境、整体语境理解词义,有利于培养学生语境意识,掌握正确理解英语词义这一基本阅读技能。 相似文献
9.
蔡子亮 《中山大学学报论丛》2004,24(6):69-72
词义依赖语境,语境制约着词义.在英译汉时,利用语境确定所指,使原文中词的多义和歧义现象获得明确的单一性;依据原文特定语境的表达需要创造译文特殊的表达形式;通过语境确定词义的褒贬内涵;利用语境消除含糊,使词义具体化;借助语境的补衬作用,正确获得言外之意. 相似文献
10.
11.
唐英 《涪陵师范学院学报》2002,18(6):63-66
篇章通常是一个有机的整体,语义连贯,语句关联。充分理解原是翻译的前提,有效落实译是翻译的关键。词是语言中可以自由运用的最小单位,而词义受语境的制约,脱离了具体语境,词义便无从确定。 相似文献
12.
本文从语境对语法意义的作用,语境对词汇意义的作用两大方面探讨了语境对词义作用。在语境对语法意义的作用中,分别论述了语法结构与语境的关系和语法形式与语境的关系。在语境对词汇意义的作用中又分别从语境使同一词具有多重意义、语境决定了词义的感情色彩、语境提供了说话人或作者以省略形式删去的信息、语境制约着同义手段的选择方式四个方面具体探究。此论文旨在唤起人们对在不同语境中择取词义的重视。 相似文献
13.
杨蕊 《黑龙江教育学院学报》2011,30(3):149-151
从语言学的角度考察俄语词义与语境二者的依存关系,即语言创造语境,语境产生语义.通过论述言语矛盾产生的原因及其在词义理解中的体现,指出言语交际中应避免言语矛盾,创造语境,以期达到最佳的言语交际效果. 相似文献
14.
15.
李娇 《辽宁师专学报(社会科学版)》2012,(1):18-19
语境对于断定词义起着重要作用。理解和掌握词汇项的含义并不意味着就能正确理解在特定语境下单词的含义。因此,人们要学会使用正确的方法来断定特定语境下的词义,了解文化的差异,这样才能正确理解词义,对文章内容有正确的理解。 相似文献
16.
动态词义的形成机制及词义语境的结构分析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈长书 《山东教育学院学报》2004,19(4):5-8
本文主要探讨了动态词义的形成机制 ,分别从词义“由动态到静态”和“由静态到动态”两个阶段来说明这一过程。其中前一过程分为“完全动态成分 1———中间型成分 1———静态词义成分”三个阶段 ,后一过程则包括“完全动态成分 2———中国型成分 2———静态词义成分”三个阶段。同时 ,对动态词义形成的条件———词义语境进行了结构分析 ,分为系统结构和过程结构两种类型 ,并结合动态词义对其进行了详细分析 ,力图为动态词义研究开拓一个新的视角。 相似文献
17.
18.
赵海卫 《张家口职业技术学院学报》2006,19(3):23-24
本文根据目前我国大部分高中生及一部分大学生等英语学习者中仍存在着独立应对生词的弱点的现象,论述了英语学习者如何利用上下文语境线索猜测词义的三种方法,并强调英语学习者应该在英语学习过程中有意识地培养和训练这种能力。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2014,(17)
语言是文化的一部分,文化语境影响并决定词的文化社会意义以及联想意义,很多词有其独特的文化内涵。在不同的文化中,既存在相通的词意联想,亦有其各自独有的一面。本文主要对不同的文化语境下某些词汇的相同及不同的词意作初步探讨。 相似文献
20.
英汉互译中语境的适切性 总被引:1,自引:0,他引:1
姚志勇 《南通师范学院学报》2003,19(4):81-84
翻译中,正确的解码和编码都依赖于语境。在翻译理解过程中,译应当充分注意原的特定语境,根据这些特定的语境因素探索出各个语码的同时适合原语言语境(即上下)、情景语境和社会化语境的那个或多个意义来。在翻译表达过程中,译既要充分发挥译优势,照顾译的言内语境、社会化语境,使译读能够顺利地理解出原作意欲表达的意义,又要充分照顾原的社会化语境,避免对原本的过度归化,尤其要充分再现原本的情景。从而做到理解准确,表达得当,切合语境,达意传神。 相似文献