首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 90 毫秒
1.
"主位述位理论"是功能语言学的重要理论,原文的主位推进模式在很大程度上体现了作者的交际意图与写作思路。本文试图将"主位述位理论"应用于语篇翻译中,探讨翻译时沿袭、部分调整或完全改变原文主位推进模式的情况,为语篇翻译提供新思路。  相似文献   

2.
3.
熊苗苗 《宜春学院学报》2013,35(7):112-114,144
主位推进模式通过整个语篇的主位变换模式以反应信息流动方式,这体现了语言从"形"到"义"的变换特点。从主位推进模式看英汉翻译,为英汉翻译研究打开了一个全新视角。由于语言差异与民族思维方式不同,英汉翻译过程中,英语文本的主位推进模式难以在汉语文本中绝对保留,这将引起信息缺失,也就是形式的改变引起意义的不等值。因此,英汉翻译过程中,译者可利用翻译补偿策略,即转化法、增加对比度法、增译法,对其进行补偿,以最大限度的减少信息缺失。  相似文献   

4.
在英语学习过程中,随着新课程改革的推进,写作在试卷中的考查比重不断增大。本文探讨如何利用主位结构理论来帮助学生更好地了解作文在主位系统中所呈现的语言特征,从而更有效地对学生进行相应的写作指导。  相似文献   

5.
翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。而不同的语言之间存在着这样或那样的差异,这是影响翻译的一个重要因素。尤其是英语和汉语,无论从哪个角度去衡量,它们都属于不同的语系:从地域来看,英语属于印欧语系,汉语属于蒙古语系;从语篇中的主位角度看,英语是主语突出的语言,而汉语是主题突出的语言。本文试图从语篇的角度来分析英汉翻译中的主位转换问题。  相似文献   

6.
杨鹏  邹航 《海外英语》2011,(5):252+254
该文对主位推进概念和主位推进模式的提出以及应用主位推进模式进行语篇分析的研究现状进行了综述,以期对未来的研究有所帮助。  相似文献   

7.
语篇功能、人际功能与概念功能合称为系统功能语法的三大纯理功能。语篇功能是人们在使用语言组织信息时常用的语篇手段,它有三个组成部分:主位结构、信息结构和衔接。本文通过举例来探讨奥巴马演说语篇中的主位结构以及其主位推进模式使用特点的同时,分析其使用特点对奥巴马成功演说所起到的重要意义。  相似文献   

8.
论演讲语篇的主位结构分析与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
系统功能语言学的创始人韩礼德(HallidayM.A.K.)认为,建构系统功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架。以韩礼德的系统功能语法理论为基础,从三大纯理功能之一语篇功能的主位出发,以马丁·路德·金(MartinLutherKing)的著名演说《我有一个梦》为例分析其主位结构,论证主述位分析及主位推进模式在演说中的作用,从而证明主位结构分析在语篇分析中的可操作性和实用性。  相似文献   

9.
文章依据拉波夫模式和韩礼德的系统功能语法中的主位理论,通过对所收集的中文民事诉状的分析,发现民事诉状的叙事结构与一般的叙事结构之间存在着很大的不同,其中主位及主位推进模式的手段在民事诉状的叙事结构中扮演着重要角色。在诉状的叙事结构成分中使用不同的语言手段,都是为了实现诉状的简洁明了,从而快速启动诉讼程序和有效快捷地实现诉讼目的。  相似文献   

10.
著名的语言学家韩礼德在系统功能语法中提出了语言的三种元功能,即:语篇功能、人际功能和概念功能。概念功能中的主位——述位理论为语篇分析提供了理论框架,研究语篇中主位的推进可以体现语篇的衔接、连贯以及语篇的信息流动方式。透过巴拉克.奥巴马竞选获胜的演讲稿,可以体会到主位——述位结构和主位推进模式对演讲语篇分析时的重要性和实用性。  相似文献   

11.
略论英汉翻译的方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本分析英汉翻译中两各翻译方法:直译与意译,旨在提出直译是基础,意译是辅助手段,在翻译中两并存,相辅相成。  相似文献   

12.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流。因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵。  相似文献   

13.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵.  相似文献   

14.
英汉惯用语对比与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对比英汉惯用语,分析总结了英汉惯用语互译的几种方法,从而得出了英汉惯用语以直译为主,灵活处理的结论。  相似文献   

15.
语篇是翻译中最大的交际单位,其交际功能的实现与否决定翻译的成功与否。语篇翻译把语篇当做翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义。  相似文献   

16.
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,它普遍存在于世界各民族语言中。翻译作为沟通不同文化的桥梁,对跨越文化鸿沟,提高跨文化交际能力有着重要意义。本文对英汉委婉语翻译时的一些策略和注意事项进行了探讨。  相似文献   

17.
英语与汉语拟声词在运用方面有许多异同,就其在翻译时带来的问题非常值得探讨.作为译者,要充分掌握它们之间的异同,尤其是相异之处,从它们的特点和使用习惯入手,加以对比,灵活掌握拟声词在汉译英与英译汉时的一些技巧,力求在翻译时准确地传达原文的意图.  相似文献   

18.
句子主语是构成语言视角的基础性因素,在英汉互译过程中,译者往往需要从对译文主语的准确把握上出发,对复杂的语言材料进行视角处理.主要有4种情形的视角转移处理方式:变换主语的人称或物称;适应不同文化背景下的语义逻辑,搭配好主谓;对上下层级的处理;着眼句群.英汉互译过程中要注意视角的差异及正确处理视角的变化,这样才能使译文地道,使译文具有可读性,真正做到翻译与文化的融合.  相似文献   

19.
本文明确了成语的含义,英语和汉语成语的区别,翻译成语的方法,英汉四字格的翻译,以及翻译成语时应特别注意的几个问题。  相似文献   

20.
随着我国的国际交流不断深入,人们对于翻译的需求有了极大地提升。基于此,针对英语笔译过程中的英汉语言差异及其翻译对策展开探讨,介绍了英语笔译的特点和原则,并从文化、词汇以及语句结构三个方面对英语语言差异进行分析,并提出了英语笔译翻译应对措施,以期能够为相关行业工作者提供有效参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号