共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
2.
王佐良先生的译作《谈读书》一篇成功实现原作的内容与形式的再现,准确把握住原作的整体风格,恰倒好处地再现原作的艺术风貌,真正达到一种出神入化的境界。译者对原文的理解与再现能力更是一种跨越语言之上的智慧的体现。 相似文献
3.
4.
《简·爱》不同时代译本的语言风格 总被引:2,自引:0,他引:2
通过具体实例对《简·爱》两个不同时代的译本李霁野与祝庆英的译本的语言特点进行了对比和分析。通过对《简·爱》两个译本的语言特点的比较 ,可以看出不同时代的翻译作品具有不同时代的语言风格。 相似文献
5.
翻译是艰苦的工作。但还是有很多翻译家在努力。张谷若先生一贯提倡“用地道的译文译地道的原文”,其“地道的译文”一直是中国翻译界的主导思想。张先生虽然在译本中存在一些小问题,仍不失为中国译界的楷模。 相似文献
6.
本文主要对<金银岛>三个译本的第三部分第十三章的一个翻译片段,采用许钧Peter Newmark有关批评方法进行翻译评论.从是否忠实、流畅、再现艺术手法和风格三方面进行了分析,并归纳了译者所采用的技巧,并针对译文提出了自己的困惑和思考. 相似文献
7.
孙向阳 《黑龙江教育学院学报》2001,20(5):67-68
由于英汉两种语言的表达方式不同 ,为了更明确地表达原文思想 ,使译文更符合汉语表达规范和习惯 ,满足汉语修辞的需求 ,通常采用增译法。增译法的运用 ,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力 ,同时取得满意的表达、修辞效果 相似文献
8.
肖运初 《湖南师范大学教育科学学报》1998,(4)
在翻译中,目标语应反映原文特色,语言表达则应适合目标语的行文规范。《大地的女儿》中描述春汛前情景的一段话值得赏析,但两种译文均有不到位之处,修改之后的译文可供同行参考。 相似文献
9.
翻译误译等现象会给读者带来理解上的障碍,影响读者对原作的阅读、理解和欣赏。通过《午后曳航》译作与原作的对照比较,发现题述作品译作中存在的照搬原文、忘文生义以及语法、句式、动作主体、词汇等诸多方面的误译现象及起因。由此能起到抛砖引玉的作用,引起日本文学翻译工作者及日本文学翻译出版界的注意,最终达到在尽量减少误译的基础上,不断提高日本文学翻译作品译作质量的目的。 相似文献
10.
11.
该文运用语用学的相关原理,针对对话自身的特殊性,对《名利场》中译本里的人物对话进行了分析,总结出杨必先生对话翻译中的三种技巧,即转换句子种类、添加语气助词和意译。 相似文献
12.
13.
翻译中的“信达雅”原则早已深入人心,信就是忠实原文。但是,在现实实践中,不少译者,被读者广为阅读的翻译家们的译文,往往不是十分忠实原文。这是为什么呢?本文对此作出一定的解析。 相似文献
14.
联想关系是语言学中的一个基本概念,主要体现语言元素之间的联结关系。WTO文献中所使用的语言是正式的法律英语,有很强的法律约束力,要正确理解并准确翻译WTO文献,考察语言元素之间的联想关系至关重要,联想关系可以为WTO文献翻译提供语言学上的指导,从而避免误译,确保译文质量。 相似文献
15.
引言作为一种语言交际活动,翻译的第一步就是分析语篇,衔接则是深透理解语篇的基础。Peter Newmark指出:“对我来说,衔接总 相似文献
16.
奈达的翻译等值理论在商务英语翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
傅庆莲 《湖南科技学院学报》2009,30(6)
文章对奈达的等值翻译理论和商务英语的特点进行了介绍,论述了商务英语翻译中在词汇、句子和语篇方面能够实现意义和文体的等值,并提出了可以采纳的翻译方法和技巧. 相似文献
17.
文章对《简·爱》两个译本中的第十一章,采用许钧、彼得·纽马克(Peter Newmark)有关批评方法,主要就其是否忠实、流畅、再现艺术手法和风格三方面,从语言微观层面进行了对比分析,力求对译文质量进行客观的评估,讨论译文的文化、学术价值。 相似文献
18.
在对翻译进行研究时,研究者通常忽视了其他学科对翻译的影响、参考语言带来的局限性及研究者本人的主观因素。译者,尤其是初学翻译者没有认识到大多数翻译理论及翻译标准的提出都受这三种背景因素的制约,结果往往被翻译标准束缚得不敢下手。在这种情况下就有必要从一个全新的角度去认识翻译,即认识这一活动中所涉及的因素;原文作者、原文文本、原文读者、译者、译文文本、译文读者,以及这些因素之间的关系。这样,译者对翻译过程中将要遇到的矛盾就会有所了解,同时也可以认识在翻译活动中自己的能动作用。 相似文献
19.
伦淑新 《中国校外教育(理论)》2007,(11):70
本文分析了原文和译文的内容及文化的关系,区分了中西方读者语言文化和心理文化的差异,从而推出直译、意译是翻译实践中并存的两种方法,他们不但互相补充,而且可以结合使用。 相似文献
20.
顾红兵 《苏州教育学院学报》2011,28(1):48-51
在汉译英时,我们或多或少会受到自己母语的影响,用中文的语法结构、思维方式等对应着去翻译,从而出现了中式英语。因此,在汉英翻译实践中,可以通过对中式英语产生的原因以及相关例句的剖析,探讨汉译英时如何尽量避免出现中式英语,提高翻译质量,使译文在忠实于原文的基础上能够做到语言流畅、准确、地道,符合英文的表达习惯。 相似文献