共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
林菁菁 《兰州教育学院学报》2013,(6):147-148
英语影片的字幕翻译是我国新兴的翻译领域,译者需要对原文进行提炼和再加工,使得译文既保持原语言的风格,又简明易懂。本文试图从英语电影《乱世佳人》的字幕翻译入手,探讨英文电影字幕的特点及约束性,并总结出字幕的翻译技巧。 相似文献
2.
罗新 《佳木斯教育学院学报》2013,(9)
本文以国际著名演员成龙导演的国产大片《十二生肖》为例,深刻阐述了在中英字幕翻译过程中对文化因素进行恰当处理的重要性和必要性,并从异化与归化两种途径深入探讨字幕翻译中译者对文化因素处理的策略和技巧,旨在为以后的字幕翻译研究提供些许实证分析的案例。 相似文献
3.
《江西电力职业技术学院学报》2016,(1)
介绍了视频字幕翻译功能、文本特点。在此基础上,提出视频字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其翻译不仅与文本内容紧密相关,还与视频字幕技术和视觉感受相关,需要借助数字媒体技术将其合理展现,让其可视性凸显出来。进行视频字幕翻译时,译者需要将技术层面的策略与文本层面的策略相结合,结合使用多种翻译技巧,提高视频字幕的翻译质量。 相似文献
4.
电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果。因此,对电影字幕翻译进行研究以及提高电影字幕翻译质量显得尤为重要。本文从目的论三原则出发,以影片《西虹市首富》为例,探究直译、意译翻译方法及增译法、减译法和转换法等翻译技巧在该影片字幕中的运用及产生的效果,旨为未来同类型作品的翻译提供借鉴。 相似文献
5.
本文尝试以1994年6月华特迪士尼公司制作的《狮子王》动画片为例,探讨其字幕翻译翻译技巧和策略,以期抛砖引玉吸引更多学者加入到字幕翻译的研究中。 相似文献
6.
浅谈影视字幕翻译的技术性处理原则 总被引:1,自引:0,他引:1
王艳 《河北职业技术学院学报》2006,6(1):61-63
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。本文从翻译的沟通理论出发,来探讨字幕翻译的技巧原则,以使字幕翻译符合翻译目的和实际需求,发挥良好的效用。 相似文献
7.
陈战 《佳木斯教育学院学报》2013,(3):184+192
影视字幕翻译是一种特殊的翻译工作,需要尽可能地把影片的原文信息呈现给观众,因此需要综合运用各种翻译策略。本文以电影《一九四二》的字幕英译为例,举例介绍增译法、减译法和归化等翻译策略。 相似文献
8.
冯家佳 《柳州职业技术学院学报》2012,12(5):51-54
作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,探讨将功能翻译学派目的论应用于美剧字幕翻译的可行性.认为适当地运用目的论的三个相关法则能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。 相似文献
9.
文章以电影《冰河世纪3》翻译为例,试图在奈达的功能对等理论指导下分析电影字幕翻译,介绍译者在功能对等原则的指导下采用的翻译技巧,探索功能对等理论对电影字幕翻译的指导作用。 相似文献
10.
论文以当下流行美国影视作品为例,分析了影视字幕的文本特征,总结影视字幕文本的翻译技巧与策略,切实提高影视作品字幕翻译的效率,有效缩短了由语言差异性带来的文化距离. 相似文献
11.
随着美国电视剧在中国观众中的普及,美剧的字幕翻译日渐受到观剧者、英语学习者及翻译研究者的好奇与重视。文章以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,分别探讨异化法和归化法对美剧字幕翻译的指导意义,认为适当地运用异化和归化的翻译策略能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。 相似文献
12.
近几年,英文电影的进入丰富了我国的电影市场,也为中国电影事业提供了很多借鉴。随着国民审美能力的不断提高,对电影英文字幕的翻译要求也越来越高,本文将结合英文电影字幕的特点讨论翻译技巧,以期促进英文字幕翻译水平的提高。 相似文献
13.
海继红 《四川教育学院学报》2011,27(9):109-112
在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分析,得出了在电影字幕翻译过程需要注意的具体问题,最后从功能翻译理论视角为其提供了合适的翻译策略。 相似文献
14.
随着各国之间经济文化往来的日益频繁与深入,影视文化输出已经日渐成为跨文化交际中的重要一环。字幕翻译在其中起到的桥梁作用,也使得人们对字幕翻译更为关注。字幕翻译有别于传统文本翻译,有着字幕翻译独有的特点。文章从翻译目的论角度出发,结合具体例子分析,探讨其在影视字幕翻译中融会贯通的情况以及应采取的技巧与应避免的误区。 相似文献
15.
一部电影在被引进或者是输出之后能否为广大的观众所认可,字幕翻译的作用至关重要.本文试以<落叶归根>为个案,探讨中国电影把字幕翻译成英语的过程中,如何运用措辞的选择、处理中国独有词汇等多种翻译技巧,从而更好的传播民族文化,树立民族形象. 相似文献
16.
字幕翻译作为影视翻译的重要组成部分,以其更为低廉的成本,更高的同步性,更大的受众范围(包括双耳失聪等残疾人)以及更地道的语言等优势,逐步取代传统配音方式,成为影视翻译人员的首选。该文作者将对近30年国内外字幕翻译领域的研究成果(包括理论概念及研究视角)进行梳理,并论证字幕翻译的未来发展趋势,以期为后续的研究者们提供些许借鉴,从而为中国电影更好的走出去尽自己的绵薄之力。 相似文献
17.
李秀霞 《吉林广播电视大学学报》2013,(8):86-87,103
字幕翻译是门高难度专业化的技术,有各种各样的限制条件,决定了字幕翻译所采用的方法和技巧不同于标准的文本翻译。英汉语言和文化的差异,进一步加大了中国电影字幕翻译的难度和挑战。本文针对相应的限制条件,提供了几种行之有效的中国电影字幕翻译的措施和方法。 相似文献
18.
在推动我国文化向国外传播的过程中,利用动漫影视作品输出是向外国受众宣传我国传统文化的重要途径。但是在动漫影视作品输出过程中,一些国产的动漫影视作品受中国传统文化题材的影响相对较大,存在很多文化负载词。为了对这些文化负载词进行有效翻译,需要根据我国文化的具体内涵采取科学合理的翻译技巧,才能够帮助外国受众了解我国的价值观、民族文化等。在对动漫影视作品的字幕翻译进行分析的过程中,可以以《哪吒之魔童降世》为例研究中国文化负载词在翻译过程中的具体特点,了解当前影视动漫字幕翻译存在的主要问题。此外,要提出中国文化负载词的翻译技巧,从而提高国产动漫影视作品字幕翻译水平。 相似文献
19.
吴远征 《山西大学师范学院学报》2012,(5):114-116
作为翻译领域的一个重要分支,影视字幕翻译因受诸多因素的限制而形成了自身的特点。影响字幕翻译的因素主要是时空限制性和观众接受性,其特点主要是综合性、瞬时性、通俗性和简洁性。这些特点导致了字幕翻译必须运用独特的方法技巧,常用方法主要有缩减法、增添法和改写法等。《老友记》的字幕翻译堪称成功运用这些方法的典范。 相似文献