首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
<正>语言不是孤立存在的,它深深植根于所属民族文化之中,并反映该民族对客观世界的态度,反映着该民族的信仰和情感.语言既是文化的一部分,也是文化的载体.语言与文化的这种不可分割性早已被普遍接受,并已成为语言学界、信息传播学界、外交界、特别是教育和外语教学界十分关注的课题.  相似文献   

2.
语言,是文化的载体。任何民族的语言都负荷着该民族深厚的文化内涵。罗常培在《中国人与中国文》中说:语言文字是一个民族的文化结晶。这个民族的过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来推进。汉语是中华民族的母语,也是世界上使用最多的语言之一,更是联合国规定使用的国际语言。  相似文献   

3.
语言作为文化的载体,它浸透了民族的文化,文化包含着语言又影响语言。本文列举了文化差异的种种不同表现,并对英汉互译中处理文化差异的方法作了探讨。  相似文献   

4.
语言,是文化的载体。任何民族的语言都负荷着该民族深厚的文化内涵。罗常培在《中国人与中国文》中说:“语言文字是一个民族的文化结晶。这个民族的过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来推进。”汉语是中华民族的母语,也是世界上使用最多的语言之一,更是联合国规定使用的国际语言。因此,学好汉语,用好汉语,使之发扬光大是十分重要的。以前,学术界对汉语言文字使用不规范现象就有过诸多批评和指正,  相似文献   

5.
汉语和英语都有着悠久的历史,它们代表着两个不同的民族及其各自的文化,这两种文化其实也代表了世界上两种基本的文化,即东方文化和西方文化。而两种文化间的各种差异,也必然会在汉英互译中表现出来,需要正确地认识和合理地解决。 一、文化差异 著名翻译理论家Newmark Peter说:“文化是某一群体独特的生活方式及其表现,它以群体特有的语言作为表达工具。”在他看来,文化语言(cultural language)是有别于共通语言(universal language)或个人语  相似文献   

6.
中国传统文化源远流长,博大精深,是东方文明的重要标志,也是世界文化中的瑰宝。语文教材作为中国传统文化传播的重要载体,承载着民族精神,对于优秀传统文化的传播具有重要意义。对人教版高中语文教材中蕴含的传统文化进行分析研究,有助于在教学中更好地传播和弘扬我国优秀的传统文化,提高学生的语文素养,使其树立正确的世界观、人生观和价值观。  相似文献   

7.
孔子学院的文化意蕴与文化传播交流的路径问题研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
孔子学院作为对外宣传的窗口,承担着汉语推广的重要使命。而语言是同文化紧密联系在一起的。学习语言的同时意味着学习文化,推广语言的同时也必然要宣传文化。孔子学院的诞生,不仅意味着中国已开始融入经济全球化和文化多样化的历史大潮,而且也意味着中国的对外文化传播与文化交流开始走向新的历史起点。孔子学院的兴起可以进一步消弭中外文化上的隔阂与国际交往中的偏见,还原真实的中国,因此,它也是我们实现民族文化伟大复兴的重要路径。  相似文献   

8.
<正>语言是人类的交际工具,是人类认识世界与改变世界的重要方式,其能承载大量的文化信息,促进世界各族人民的相互沟通与交流,增进彼此之间的尊重与理解。语言也代表民族归属与民族认同,其将民族文化聚集在一起,显示出历史的长久积淀。同时,文化需要在沟通过程中得到他人的认可,文化的发展离不开语言传播的力量。只有恰当地运用语言,才能使文化传播保持持久的生机活力,才能扩大文化的影响力。对于语言与文化来说,二者是相互渗透、相互交融的。江滨、王立松、刘蕾编写的《语言运用与文化传播》一书,2014年由天津大学出版社出版发行。该书通过翻译策略、文学鉴赏、词汇语用与影视娱乐等途径,对语言  相似文献   

9.
文化兴,则民族兴。我国民族文化的传播延续了 五千年历史脉络,融合 56 个民族各自的文化特色,形成具有中 国特色的社会主义主流意识形态,借助我国民族文化自信构建 国际化职业教育专业教学标准有助于形成中国的话语权。同 时用民族文化的对外传播实现中华民族与世界各民族的平等 友好和平相处,让我国民族文化凝聚而成的中国智慧为构建人 类命运共同体提供更多达成共识的方针策略。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,不同民族文化赋予语言以不同的文化内涵,民族文化的差异导致了词语的不对等性,它给不同语言之间的互译带来困难。英汉词语的不对等性表现在词汇空缺和词义冲突上。  相似文献   

11.
中国饮食文化资料是文化资料翻译中的一种。本文分析了刘军茹《中国饮食》一书英文版的译文,整理分析了其中的三种翻译问题:粗心误译、名称翻译的不统一、文化资料的理解偏差。这三种问题对中国文化资料翻译的启示是:译者个人的语言文化素养;译者个人的职业伦理;出版部门细致审核的必要性;深层次理解中国文化因素的重要性。  相似文献   

12.
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。  相似文献   

13.
中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)理论。用纽马克的翻译理论来指导古诗英译,不但可以使译品更富有诗意,而且也会丰富翻译理论。  相似文献   

14.
习语是语言的重要组成部分,是民族文化的瑰宝,蕴含着丰富的文化内涵。英汉两种语言中都存在着大量生动形象的习语,这些习语有相同之处,也因文化的巨大差异而呈现出独有的特色。英汉习语分类基本相似。对于英汉中共有的习语翻译,译者既要把原文的语言意义忠实地传达出来,又要把原文的文化内涵准确地表达出来,使读者能获得与原文相同的感受。因此,习语的翻译要求做到两个方面:一是求其易解;二是保存原作的风格。  相似文献   

15.
汉语粗俗语英译初探   总被引:7,自引:0,他引:7  
任何一种都存在着粗俗语,汉语也不例外,汉语的粗俗语不仅出现在日常生活中,而且也出现在学作品中,由于汉语和英语分属不同的语言,因此,他们对粗俗语的表达也不完全一致,本在此就汉语粗俗语英译提出自己看法。  相似文献   

16.
在中外文明的交流和碰撞中,汉译英主要采用的是归化翻译法。但是,英语中出现了很多具有汉语特色文化形态的汉语外来词,并且这些外来词反映出"异化翻译"的一个作用——保留原语文化意识形态并且不被译语文化所控制。从这一角度来看,异化翻译将我国特有的文化事物很"原汁原味"地推向国外,让外国更直接地获取对汉语特色文化形态的感性认识,为中华文明树立了独特的世界形象。  相似文献   

17.
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。  相似文献   

18.
There are several strategies for English translation of Chinese idioms.Domestication and Foreignization are the important points of these strategies.Foreignization and Domestication are the two terms created by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995,in order to describe the translation strategies.  相似文献   

19.
本文着重论述了英文歌曲汉译的必要和难度,并以实例分析了英文歌曲汉译的现状,提出了汉译的标准,并阐述了英文歌曲汉译中应注意的问题及本人的见解.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号