首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标是商品重要的组成部分,在某种程度上还代表了企业自身的形象。一则好的商标能起到让人意想不到的刺激消费的功效。因此在经济全球化的现代社会,商标的翻译是一项非常严肃的工作容不得半点马虎。本文就此介绍了商标翻译的原则及常用方法。  相似文献   

2.
本文将分析湖北本土知名商标的翻译现状,剖析这些商标翻译存在的不足,并有针对性地提出相应的改进策略。  相似文献   

3.
4.
陈洁 《培训与研究》2003,20(6):28-30
商品商标的译名好坏直接关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。本文将结合中国市场上的外国产品商标译名实例,探讨英语商标词翻译处理的原则和方法。  相似文献   

5.
商品品牌的翻译策略刍议   总被引:3,自引:0,他引:3  
王平 《福建工程学院学报》2004,2(3):351-355,359
摘要:分析了中外品牌的命名原则、命名的不同特色以及翻译的基本原则,归纳了翻译中常见问题,从实用角度讨论了品牌名称的翻译策略,同时基于对品牌名称翻译现状的分析,目的在于促使此类翻译活动更加规范化。  相似文献   

6.
随着我国经济的发展和国际商务交流的扩大,商标和广告语的翻译的重要性日益凸显,但目前一些商标和广告语的翻译还存在着失误。笔者认为译者要站在跨文化交际的角度,准确把握母语和目的语的文化差异,遵循不同文化习惯,采用直译法、音译法、意译法等,尽力做到译文和原文在音、形、义统一的同时,使翻译符合消费者的文化心理和审美情趣,以达到促销产品的目的。  相似文献   

7.
论商标翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
全球经济日趋一体化,商品在世界范围内的竞争也日趋激烈。作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。本从商标的定义及分类、商标翻译的原则及技巧和商标翻译中应注意的事项论述如何提高商标翻译的质量。  相似文献   

8.
《考试周刊》2015,(85):33-34
作为汽车重要标志的汽车商标,是汽车生产企业文化的沉淀,也是品牌内涵的重要组成部分。翻译时需考虑中西方消费者在文化和审美心理等方面的差异,采用灵活的翻译方法,激起消费者的认同、理解和欣赏,激发其购买欲望,达到迅速开拓海外市场的目的。  相似文献   

9.
商标是商品的标记,翻译商标,不仅需要结合汉语的特点,而且必须顺应消费心理,采用灵活译法,实现英文和原文间的效果等值。  相似文献   

10.
跨文化交际的商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标名的翻译是一种跨文化交际形式。对商标名的翻译应克服双语的文化障碍,得体、准确地传译原商标语的美学特征和信息。并符合人们的审美情趣和心理。  相似文献   

11.
不同于奈达提出的动态对等翻译原则.德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发。结合跨文化变际的实际情况.英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。  相似文献   

12.
进口商品商标的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体现商品的特征、汉字字数宁少勿多、译名响亮上口、考虑本土化因素是商标翻译的基本要求。进口商标常用的翻译方法有:音译法、直译法、音义结合法、意译和转译。  相似文献   

13.
随着全球国际化步伐的加快,汉语中如英语外来词语的数量日益增多。本文通过对大量英语外来词语的分析,总结归纳出普遍翻译英语外来词语的方法,即音译法、意译法、音译结合法、形译借入法来阐述英语外来词的翻译方式。  相似文献   

14.
文学作品中典故翻译之探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同国家的文学作品中往往会出现典故,而典故特殊的文化背景往往会带来翻译中的困难与障碍.从一些例子着手,探讨在不同情况下典故的译法.  相似文献   

15.
随着改革开放的深入和加入WTO,中国的大量产品需要进入国际市场,其商标的英译问题越来越突出。本文试图以一些成功的英译商标来说明中国产品商标的英译方法。  相似文献   

16.
马迎飞 《双语学习》2007,(7M):188-189
习语,即习惯用语(theidiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的,包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(couoquIljsms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯和文化背景等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

17.
从汉语商标英译的原则和方法两方面分析了新疆地产商标名的翻译现状,并且指出了新疆商标名翻译中产生的问题和解决办法,从而提出只有准确,生动,形象的翻译才能为新疆地产商品国际化打下坚实基础。  相似文献   

18.
称谓语是人们由于亲属和别的方面的相互关系,正确使用和翻译称谓语能够促进个民族之间的了解,具有很大的意义,《水浒传》里的称谓语及其复杂,及维语翻译方法极其丰富,其中比较特殊的是音意兼译法,本文简单描述水浒传维语翻译中的音意兼译法现象。  相似文献   

19.
本文从中英电影名互译两个方面出发,通过大量的实例,对中英电影名的翻译进行了探讨,总结了音译法、直译法、音译和直译结合、意译法、直译和意译相结合及重命名这六种方法.  相似文献   

20.
张军燕 《考试周刊》2008,(22):210-211
随着全球经济的发展,商品的国际流通性也越来越明显.商标作为企业和产品的代名词就跟人名一样,通常是人们认识一种商品的重要途径,也会随着商品交流的扩大而声名远扬.因此商标的翻译至关重要.商标所蕴含的民族文化和企业文化不可忽视,需要采取一定的翻译技巧.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号