共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
商品商标的译名好坏直接关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。本文将结合中国市场上的外国产品商标译名实例,探讨英语商标词翻译处理的原则和方法。 相似文献
5.
商品品牌的翻译策略刍议 总被引:3,自引:0,他引:3
王平 《福建工程学院学报》2004,2(3):351-355,359
摘要:分析了中外品牌的命名原则、命名的不同特色以及翻译的基本原则,归纳了翻译中常见问题,从实用角度讨论了品牌名称的翻译策略,同时基于对品牌名称翻译现状的分析,目的在于促使此类翻译活动更加规范化。 相似文献
6.
7.
8.
10.
跨文化交际的商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曾文雄 《忻州师范学院学报》2002,18(4):60-61,65
商标名的翻译是一种跨文化交际形式。对商标名的翻译应克服双语的文化障碍,得体、准确地传译原商标语的美学特征和信息。并符合人们的审美情趣和心理。 相似文献
11.
康灿辉 《株洲师范高等专科学校学报》2007,12(1):92-95
不同于奈达提出的动态对等翻译原则.德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发。结合跨文化变际的实际情况.英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。 相似文献
12.
13.
14.
文学作品中典故翻译之探索 总被引:1,自引:0,他引:1
叶丹 《中山大学学报论丛》2005,25(5):150-152
不同国家的文学作品中往往会出现典故,而典故特殊的文化背景往往会带来翻译中的困难与障碍.从一些例子着手,探讨在不同情况下典故的译法. 相似文献
15.
张春超 《商丘职业技术学院学报》2002,1(1):52-53
随着改革开放的深入和加入WTO,中国的大量产品需要进入国际市场,其商标的英译问题越来越突出。本文试图以一些成功的英译商标来说明中国产品商标的英译方法。 相似文献
16.
习语,即习惯用语(theidiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的,包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(couoquIljsms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯和文化背景等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文对英汉习语的翻译作一些探索。 相似文献
17.
《校园英语(教研版)》2015,(2):234-235
从汉语商标英译的原则和方法两方面分析了新疆地产商标名的翻译现状,并且指出了新疆商标名翻译中产生的问题和解决办法,从而提出只有准确,生动,形象的翻译才能为新疆地产商品国际化打下坚实基础。 相似文献
18.
艾尼瓦尔·艾合买提江 《佳木斯教育学院学报》2013,(4):194-195
称谓语是人们由于亲属和别的方面的相互关系,正确使用和翻译称谓语能够促进个民族之间的了解,具有很大的意义,《水浒传》里的称谓语及其复杂,及维语翻译方法极其丰富,其中比较特殊的是音意兼译法,本文简单描述水浒传维语翻译中的音意兼译法现象。 相似文献
19.
本文从中英电影名互译两个方面出发,通过大量的实例,对中英电影名的翻译进行了探讨,总结了音译法、直译法、音译和直译结合、意译法、直译和意译相结合及重命名这六种方法. 相似文献
20.
随着全球经济的发展,商品的国际流通性也越来越明显.商标作为企业和产品的代名词就跟人名一样,通常是人们认识一种商品的重要途径,也会随着商品交流的扩大而声名远扬.因此商标的翻译至关重要.商标所蕴含的民族文化和企业文化不可忽视,需要采取一定的翻译技巧. 相似文献