首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在定中结构中,英语形容词在句法上修饰中心语,但语义却指向句子中或语境中的其成分。本文运用语义指向理论和分析方法探讨了定中结构中英语形容词逻辑语义指向和特点及其翻译方法。  相似文献   

2.
在"定中"结构中,英语形容词在句法上修饰中心语,但语义却指向句子中或语境中的其它成分.现从语义指向理论的角度,探讨分析"定中"结构中英语形容词语义异指的分类、特点和修辞功能及其翻译原则和方法.  相似文献   

3.
毛翠 《培训与研究》2009,26(11):130-132
纽马克的翻译理论主要是语义翻译和交际翻译。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。他认为信息性文本适宜用交际翻译,表达性文本适宜用语义翻译。英语新闻特写主要是信息功能为主的文本,同时又具备表达功能的文本。本文遵循纽马克翻译理论探讨英语新闻特写的翻译。  相似文献   

4.
纽马克的翻译理论主要是语义翻译和交际翻译。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。他认为信息性文本适宜用交际翻译,表达性文本适宜用语义翻译。英语新闻特写主要是信息功能为主的文本,同时又具备表达功能的文本。本文遵循纽马克翻译理论探讨英语新闻特写的翻译。  相似文献   

5.
依据英汉翻译的理论原则,本文对不同的英语原文和汉译本进行了对比,分析了翻译实践中造成译文语义走失的不同表现,并探讨和总结了走失的原因,为正确翻译原文、避免语义走失提出了一些合理化的建议。  相似文献   

6.
通过探讨并总结了英语颜色形容词的功用。分析了在一些搭配中的语义现象,在理解颜色形容词时,不可望文生义。在翻译时,更要小心谨慎。同时与实物颜色词的用法相对比,从基本词汇与复合词的角度阐明了它们的用法特征。  相似文献   

7.
将英文准确无误地翻译成汉语,这需要一定的技巧。英语和汉语是两种完全不同的语言,在语法、词序、句子结构和习惯用法等方面都各有其特点。英译汉时,首先应该吃透原文,然后考虑如何用确切通顺的汉语把它表达出来。译文既要忠实原文,又要符合汉语的表达方法。下面介绍几种翻译技巧,供大家参考。一、怎样选词  相似文献   

8.
英语句群或句子在结构上并不呈现转折词,而语义却呈现转折的情形,人们必须注意这一点,翻译时要深刻理解英语原文,以取得正确的汉语译文。  相似文献   

9.
在对英语的形容词性过去分词和现在分词的类型、结构、语义、特征进行综合分析和较为详细的论述的基础上,就其理解和如何进行忠实、通顺的翻译问题进行探讨,旨在提高我们的翻译理论、翻译能力、教学质量和实际运用英语的能力。  相似文献   

10.
掌握英语形容词与介词的搭配对英语是外国语的学习者来说一直是较难的事。他们往往孤立地记忆它们之间的搭配,因此写作和翻译过程中常常出错。本文通过对大量例证(其中部分来自语料库)的研究,借助语言学研究的已有成果及Lakof&Johnson等对英语语言思维的研究,试图找到英语形容词与介词TO、AT搭配所产生的特殊语言形式的语义模式及形成规律。我们利用一种叫MicroConcord的软件包,调出了语料库中所有形容词与介词TO、AT搭配的例句,经分析发现,介词基本稳定的语义决定了与它搭配的形容词具有一定的语义规律。这一研究成果可帮助学生更加系统地学习英语形容词和介词的搭配  相似文献   

11.
杨华 《海外英语》2004,(10):35-36
汉语和英语这两种语言分属于完全不同的语系,因此中国人和欧美人在思维方式、民族文化、风俗习惯等方面都有不少差异,两种语言的习惯用法也大相径庭。在英语学习的过程中,由于不懂英语习惯用法,翻译时望文生义,难免差之毫厘,谬以千里。下面笔者就这类错误从几个较典型的方面谈谈英语惯用语的理解和翻译。1 He likes to drink waters.  相似文献   

12.
语用等效在翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功。  相似文献   

13.
在现今的汉英翻译中有一种倾向,译文过于拘泥原文的字句,导致译文生硬,晦涩难懂,不太符合英语习惯用法,让读者读后感觉译者只是在机械翻译,译文带有明显的汉语痕迹,这样的译文就是通常所谓的Chinglish(中式英语)。Chinglish是影响译文质量的主要原因之一,这篇论文举例探讨Chinglish产生的原因、表现形式及解决方法。  相似文献   

14.
英语中 ,“最高级”的固有表现形式是形容词和副词的最高级。此外 ,还有一些习惯用法 ,它们不是以最高级的形式出现 ,但其真正含义却表示最高级 ,这些习惯用法包括某些固定的结构和一些单词、词组。探讨这些习惯用法 ,有助于学生掌握语言的实际应用。  相似文献   

15.
梁超 《海外英语》2012,(12):162-164
英汉翻译过程包括理解和表达这两个重要阶段。只有在正确理解原文句子的基础上,才能正确地表达原文。该文将从名词性从句、形容词性从句、副词性从句、被动句和长句等五个方面阐述英汉句子翻译的诀窍,旨在帮助英语学习者能够快速理解和准确掌握英汉句子翻译中的转换策略。  相似文献   

16.
我们在阅读英文时,经常碰到形容词作置定语的现象。总结这方面的规律对我们的阅读理解很有帮助。英语形容词作后置定语主要包括下面同个方面:习惯用法(如:the president elect),语法需要(如:something new),某些以前缀a-后缀-able,-ible构成的形容词以及形容词短语作定语等。  相似文献   

17.
如何避免英语习语翻译中的"望文生义"   总被引:2,自引:0,他引:2  
归纳了英语习语翻译中“望文生义”的四种现象:译文语义不全、译文语义扩大、译文和原文语义相反、译文和原文看似一致,但未揭示喻意或引申义。分析了其产生的原因:基础知识不牢、文化熏陶不够、对英汉习语的异同了解不深。从而提出了在教学中要注意的三个方面:扎实基础知识、加强文化熏陶、提高翻译技巧。  相似文献   

18.
英语中静态和动态的语义范畴 ,除动词外 ,也表现在形容词中。英语形容词就其词汇意义而言 ,可分为静态形容词和动态形容词 ,在用法和语义特征上存在着区别  相似文献   

19.
英语转移修饰是一种超常规搭配的修辞方法,它是由转移修饰语和中心词构成的,转移修饰语与中心词之间存在着不同类型的语义联系,这种联系是靠联想建立起来的。翻译转移修饰辞格时,要运用适当的翻译技巧,进行最大的等值翻译。但有时翻译时保留这种辞格会使译句不雅不达,这就需要译者透彻领悟转移形容词所传达的信息,采用意译或其它翻译手法。  相似文献   

20.
英语移就作为一种十分重要的修辞方法,在日常生活及文学作品中的使用大大丰富了语言色彩,扩大了语言功能。在对其进行翻译时,必须要透彻领悟原文,理解转移形容词所表达的情感和信息,然后运用恰当的方法将其再现于译入语中。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号