首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
不断深入的经济全球化使得越来越多的企业开始走向世界。恰当、优美的企业英译名称在国际市场上显得尤其重要。本文通过实地调查、搜集衢州地区的企业英语名称,分析了企业名称英语翻译中存在的现状,探讨了企业名称的翻译方法和原则,旨在使衢州地区的企业名称英译更国际化,从而帮助企业更好的发展。  相似文献   

2.
中国菜英译过程中其文化因素的处理是中国菜英译中的一个重点也是难点,值得深入地研究与探讨.本文总结了中国菜中常见的八种文化因素及其英译的原则与技巧.  相似文献   

3.
中国特色新词蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,笔者分析并探讨了中国特色新词的英译特点及相应的英译策略,以期进一步促进中国特色新词的英译实践和中国特色文化的对外传播。  相似文献   

4.
周雁洁 《海外英语》2022,(18):58-60
为了讲好中国故事,第一步便是要选好中国故事。林语堂在中国文化外译上取得了巨大成功,因此,分析研究其英译文本选择标准具有重要的指导意义。文章通过分析林语堂的汉英翻译作品,分析总结出了林语堂选择外译文本的三大标准。  相似文献   

5.
该研究以广西南宁企业中英名称为语料,发现企业名称英译在字号和所属行业翻译方面存在诸多问题,同时也存在一些非词义问题。该文通过归纳企业名称各组成部分的翻译策略,结合企业中文名称的特点及受众背景,对问题进行了逐一分析,并提出了针对性的优化建议,帮助南宁企业在中国—东盟友好合作的环境下树立良好对外形象,更好地实现国际化发展。  相似文献   

6.
邵帅 《海外英语》2022,(13):25-27
中国茶文化英译意义非凡,在空间上可以拓展其影响力,促进世界文化繁荣,彰显我国文化魅力,提升国家形象,同时有助于刺激中国茶叶相关行业的发展。译者译介中国茶文化时在异化与归化策略的选择上应该遵循“可能时尽量异化,必要时尽管归化,力求对等适度”的基本原则。这两种策略在翻译实践中分别要通过音译、音译加注、直译、直译加注和意译、转译、编译等具体的翻译方法来实现。  相似文献   

7.
本文以全球文化和谐平等相处为出发点,深入讨论中国哲学典籍英译的目的、性质与原则等根本性问题,认为其目的既要保持中国文化个性,维护民族文化身份,又要促进互镜与互竞,建构全球文化多元化。其性质是促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。其英译原则应该是保持文化个性,力求形神兼备,减少文化亏损;平衡语用效果。  相似文献   

8.
地名是历史的产物,对地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文从中国地名英译的基本方法入手,结合事例探讨我国地名英译的具体特点,以及在运用这些方法时的注意事项。  相似文献   

9.
文化交流的频繁使翻译变得越来越重要.中国古代诗歌在英文翻译上是比较困难的,这是因为中国古典诗歌有很多特殊方面的要求,这主要体现在语法和语音两个层面上.  相似文献   

10.
中国的饮食文化源远流长,博大精深,而中国特色小吃又是其重要组成部分,将小吃翻译成准确、优美、同时能够传递中国文化的译文,对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。本文将重点讨论了小吃的几种翻译方法,作者认为小吃的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。  相似文献   

11.
文化竞争力是综合国力的一个重要方面,中华文化的对外推介是提高中国文化竞争力的一个重要手段。中华文化博大精深,中国古诗词作为中华文化的一个重要载体,它的精准英译意义重大。本文以几首古诗词的英译为例,探析在古诗词的英译中不可或缺的翻译的五大特性——社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性,从而使中国古诗词在对外推介达到精准的英译。  相似文献   

12.
中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。以中西饮食文化差异为视角,研究中国菜肴的英译原则、英译基础元素和英译方法,可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。  相似文献   

13.
张绍敏  陈萍 《现代英语》2023,(22):60-62
谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,反映着劳动人民的生活实践经验,蕴含着丰富的中国文化内涵。随着中国文化不断走向世界,谚语也受到了更多国外读者的关注,提升其翻译质量有助于讲好中国故事和增强中国文化软实力。文章以知识翻译学为指导,探讨中国谚语的英译策略,以推动中华文化更好地走向世界,促进中外文化交流互鉴。  相似文献   

14.
在这个以英语为国际性语言的时代,"中国英语"这一概念使我们仍然保持着自己独特的语言和文化身份。由于东北民间故事集中体现了汉语的语言和文化独特性,其英译对"中国英语"的研究很有价值。本文以美国著名翻译家劳伦斯·韦努蒂所提出的翻译理论为指导,以笔者的笔译实践为基础,讨论在东北民间故事英译过程中把握归化与异化的"度",才能获得通达晓畅且兼具文化身份的"中国英语"。  相似文献   

15.
诗歌翻译是一种美学实践,用美学理论分析它,对更好地认识翻译活动有着积极的意义。古代田园诗是中国诗歌史上一颗翡灿的明珠,将这些诗歌成功的翻译成英文是美学实践的一次胜利。本文从翻译美学的角度出发探讨了田园诗英译方法。  相似文献   

16.
17.
改革开放以来,各生活领域陆续出现了成千上万的新词语.媒体词汇,尤其是新词汇,在反映社会变动方面是最活跃、最敏感的语言要素.随着全球化和世界文化交融的发展,人们大多通过媒体来了解社会和世界,由此媒体新词的翻译变得尤为重要,这也关乎我国外宣工作.论文旨从媒体新词目前存在的英译问题着眼,根据其英译目的及标准,尝试为其提供可行的英译策略.  相似文献   

18.
改革开放以来,各生活领域陆续出现了成千上万的新词语。媒体词汇,尤其是新词汇,在反映社会变动方面是最活跃、最敏感的语言要素。随着全球化和世界文化交融的发展,人们大多通过媒体来了解社会和世界,由此媒体新词的翻译变得尤为重要,这也关乎我国外宣工作。论文旨从媒体新词目前存在的英译问题着眼,根据其英译目的及标准,尝试为其提供可行的英译策略。  相似文献   

19.
喻惠芳 《海外英语》2014,(6):155-156
中医汉英翻译是中国医药学对外传播的有效方式,而在中医汉英翻译实践中中医术语的英译至关重要。通过分析中医文献的英文表述,提出了中医术语汉英翻译应该遵循一个重要的标准等效标准,此外还探讨了翻译中所使用的主要方法,包括直译法(即借用西医术语法)、意译法、音译法、双译法、词素层译法、综合译法等。  相似文献   

20.
《中国古代印刷史图册》是中国印刷博物馆编的一部传播,宏扬中国古代印刷史的作,中英对照,英译陈善伟,由物出版社与香港城市大学出版社联合出版,颇具权威性,但其英译却出现不少错误,有些译误错得严重,足出误导读。有必要予以评议,商榷。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号