首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着信息时代的到来,科技英语的汉译日益重要。由于传统的教育体制的原因,科技工作者与翻译工作者所从事的工作被人为地分成两个独立的专业领域。因为专业知识的局限,科技工作者不能很好地利用外文科技资料,而翻译工作者也在科技翻译中常犯错误。针对这种现状,翻译工作者在汉译时必须注意把握科技英语的语汇特点和技巧、方法。  相似文献   

2.
科技英语词汇的特点及汉译要点   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语词汇有三个主要特点:常用词汇的专业化,同一词语词义的多专业化和通过构词法组成新词,汉译时须讲究方法和技巧。  相似文献   

3.
本文对科技英语汉译时的词义选择、词的增减、词的重译、转换和句子分析等方面进行了探讨。  相似文献   

4.
作为ESP(English for Specific Purposes)的一种,科技英语(全称English for Science and Technology,简称EST)有其不同于其他英语文体的特征,它是一种特殊文体.科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,因而无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限,但是在语言发展的长期过程中,其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其他语言变体所没有的特点,其中尤其体现在词汇方面.本文就科技英语词汇的性质、来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征.  相似文献   

5.
在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,惹人注目,广告撰稿人往往使用一些修辞手段,以增强广告的吸引力,本文简要分析英语广告中常见的修辞手法的运用,并说明其翻译方法。  相似文献   

6.
科技英语的特点   总被引:3,自引:0,他引:3  
探讨科技英语的基本特征 :使用大量科技词汇、广泛使用被动语态、非谓语动词和名词化结构、复杂长句多及动词时态运用有限等  相似文献   

7.
根据科技英语的词汇特点,讨论在科技翻译中的选词问题,如词的选择、词义引申、词类转换等。  相似文献   

8.
科技英语汉译既讲究译文的通顺生动 ,讲究语言的规范和表达的恰如其分 ,又注重翻译的逻辑思维 .因为英语和汉语千差万别 ,因此 ,在忠实于原文的前提下 ,同一语句可以有多种翻译表达方法 ,这就造成了翻译的复杂性和多样性 .但是 ,翻译也具有一些有规可循的东西即翻译理论和方法 ,包括词义、句子成分的转换性、词语的省译法、重复法、倒置法、增补法和综合分析法等 .  相似文献   

9.
动物具有显著特征.英、汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数词汇含义都是相同或相近的。但是,由于不同的文化背景.对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵.通常一种动物的概念意义完全相同.而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反。动物词汇常带有鲜明的民族文化特征.部分动物词具有不同的褒贬含义.因此.英、汉两种语言使用和翻译中,应谊注意到谊词的文化内涵,避免出现歧义。  相似文献   

10.
本文探讨了科技英语文体的特点。与科技英语相比,法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色,本文以此又归纳出了法律英语词汇的基本特征。  相似文献   

11.
英译汉中,如何处理英汉修辞是一个不好把握的问题。翻译时应尽量保持与原文一致的修辞方法,若不能做到,可以运用汉语其他修辞方法来翻译,以期达到“信、达、雅”的效果。不管翻译中英汉修辞能否对应,译文首先应保持意思正确。  相似文献   

12.
章就汉词词汇中英语借词中引入问题着手,分析了英语借词翻译的几咱方法及译词变化的特点,指出随着国门的敝开,国人接受新鲜事物的能力也以前所未有的速度增强。  相似文献   

13.
科技理论文本的英文翻译对于我国发展起着极为重要的作用。本文以科技英语的翻译原则、增译、省译和转换在科技英语文本中的运用为重点来浅论科技英语汉译的翻译技巧。  相似文献   

14.
浅谈科技英语的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
每一种文体都有各自的特点及规律,科技英语也不例外,本文通过对科技英语的分析,主要探讨了科技英语在词汇,语法,修辞三个方面的特点。  相似文献   

15.
周薇 《海外英语》2015,(3):154-156
石油科技英语作为一门专业英语,具有其鲜明的语言特点,尤其是在构词方面,方式多样。文章选取了一个独特的视角,从石油科技英语大量的专业词汇中总结出部分形象而幽默的词汇,分析了专业意义和词汇本义的联系,展现了庄重、严肃的石油科技文体中的幽默色彩,希望对学习和使用石油科技英语的人士有一定帮助。  相似文献   

16.
石油科技英语作为一门专业英语,具有其鲜明的语言特点,尤其是在构词方面,方式多样。文章选取了一个独特的视角,从石油科技英语大量的专业词汇中总结出部分形象而幽默的词汇,分析了专业意义和词汇本义的联系,展现了庄重、严肃的石油科技文体中的幽默色彩,希望对学习和使用石油科技英语的人士有一定帮助。  相似文献   

17.
如何进行科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

18.
刘璐丝 《考试周刊》2014,(11):88-89
风景园林英语属于专门用途英语。其词汇有自身的专业特征,主要表现为:术语性、常用词的专业性、缩写词多和相邻学科词汇的借用;翻译方法也有自己的特色,主要为:直译、音译、音译加直译和意译。  相似文献   

19.
文章就汉语词汇中英语借词中引入问题着手,分析了英语借词翻译的几种方法及译词变化的特点,指出随着国门的敝开,国人接受新鲜事物的能力也以前所未有的速度增强。  相似文献   

20.
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号