首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
英汉两种语言有很大不同。就语法结构而言 ,英语喜欢使用被动句 ,把中心词放在前面 ,修饰语从后面来修饰中心词 ;而汉语则偏向于把中心词放在后面 ,修饰语放在前面 ,而且使用被动句的机会相对要少得多。这就使得英语被动句汉译时 ,不但要求对原文有透彻的理解 ,而且还必须照顾到汉语的一些习惯。如果英文被动句翻译成汉语被动句听起来很拗口时 ,就必须改变句型。下面是英语被动句汉译时的一些技巧。1 译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句时可以有几种不同的情况。1 .1 原文主语在译文中继续作主语。( 1)Thewholec…  相似文献   

2.
第二册二四《梦溪笔谈》二则三找出下边各句中的后置定语,试把它们移到被修饰的中心词前面,并加以解释。1.求人可使报秦者,未得2.荆州之民附操者,逼兵势耳3.人马烧溺死者甚众4.马之千里者,一食或尽粟一石5.僧之富者不能至,而贫者至之  相似文献   

3.
《察今》中“楚人有涉江者”一句的译文诸多版本不一: ①“楚国有个渡江的人”(《中学语文教学参考书》1983年版) ②“在楚国人中有个渡江的人” (《课文注评》广西教育出版社1987年版) ③“有个渡江的楚国人” (《中学语文教学参考书》1991年版) 就此,对定语和中心词的关系以及多项定语的排列次序问题做如下阐述: 一.定语和中心语的关系定语一般放在被它限制、修饰的中心词之前,这  相似文献   

4.
传统中西译论的核心问题就是“信“或“忠实“,即译文必须忠实于原文.译文既要忠于原作之美,也要忠于它的不足,也就是说,原作是什么样就尽可能把它译成什么样.……  相似文献   

5.
典故中的文化缺省易造成译文民族特色、形象性、联想意义等方面的损失.补偿译文读者文化缺省,应注重考虑译文读者的接受能力和反应,而不能过分地考虑文化探索要求,可采取文化加注、释义、替换等方式.  相似文献   

6.
Tea Party既可以译成“茶会”或者“茶会运动”,也可以译成个别茶党或者相关的税改党.在翻译过程中不能只看政治运动的表面,应借助归化和异化的翻译思想,结合实际的历史和社会文化背景,找到既比较符合美国社会文化事实,也能够为中国读者所接受的恰当译文.  相似文献   

7.
Dr Johnson说:“翻译就是把一种语言译成另一种语言,尽量保存其原意。”要使译文是地道的英语: 首先,对原文的理解,就是要“吃透”原文。 人们在观察事物,认识世界的过程中,在运用语言表达时都有一个分析的问题。翻译时要充分遵重原文,译者作为信息传递者,在翻译过程中起着沟通原文作者与译文读者心灵的  相似文献   

8.
近日在阅读某校编写的一期《语文进修资料》时,发现该书第89页《硕鼠》的译文,这译文起码说,是不正确的。编者把“硕鼠”译成“:土耗子”。以我推测,很可能是受了1956年李长之先生出版的《诗经试译》或1957年杨公骥先生出版的《中国文学》的影响。李长之先生在该书65页把“硕鼠”译成“大老鼠”;杨公骥先生在该书第一分册222页也把“硕鼠”泽成“大老鼠”。但译成“大老鼠”或“土耗子”都是错误的,不可不辩。首先应从“硕鼠”这个词的本身来考察:“硕鼠”是一个单纯词,不能按合成词  相似文献   

9.
英语中被动语态的应用非常广泛,凡是在不必或无从说出施动者以及为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要小得多。英语中的被动语态在很多情况下都可译成主动结构,但也有一些仍需保持被动语态。下面,我谈一谈被动语态的一些常见翻译形式。一、译成汉语主动句英语原文中的被动结构译成汉语的主动结构又可分为几种情况:1.原句中的主语在译文中仍作主语,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”等字样。它在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:Intheirmeetingthisquestionwillbediscussedbr…  相似文献   

10.
在古汉语中,“有……者”式的无主句和定语后置是两种不同的结构,有些人却把二者混为一谈。古人为了强调突出中心词,或因定语过长,为了使文句流畅顺口,把原来应该放在前边的修饰限制性定语移到中心词之后,这就是定语后置。定语后置有其结构上的标志。它有以下五种形式(中心词用“______”表示; 定语用“﹏﹏﹏﹏”表示):  相似文献   

11.
北京外国语学院的李金达教授说过,汉译英成功的关键之一,就是要打破词类固定化的概念.这是颇有见地的.这种主张和做法,并不违背我国译界历来遵循的准则——“信、达、雅”.随着语言科学的发展和翻译研究工作的深入,“信、达、雅”已被赋于了新的含义.“信”是忠实地传达原文的信息.在这里,信息既指字面的,也指隐含的;既指形式的,也指内涵的;它是语义,修辞和语用的总和.“达”是用通达自然的目的语进行表述,使译文读者的感受与原文读者的感受大致相同.“雅”可以理解为再现原语的文体风貌,即原文是法律语不能译成通俗语,原文是口语不能译成书面语,等等.  相似文献   

12.
“早晚”一词在古汉语里频频出现,既可译成“in the morning and in the evening”,“earlier or later”,“sooner or later”,也可译成“time”,“now”,“at thistime”,“at the moment”,“at all times”。例如: 例1.原文:盖生育有早晚。(《三国志·魏志·王朗传》) 译文:It may be earlier or later for a woman togive birth. 例2.原文:你哪里去了,这早晚才来。(《红楼梦》) 译文:Where have you been?You came here solate. 在例2里,如果把”早晚”译成“now”,就译不出原文略带抱怨的口气。 我想在本文里着谈一谈“早晚”的另一用法,即作疑问词,用来询问时间。译成“What time”,”When”。用作疑问词时,有以下两种情况: 一、“早晚”用于表示已发生了的动作。 例3.原文:王令言急呼其子曰,“此曲兴自早晚?”其子对曰,“顷来有之。”(《隋书·艺术传》) 译文:Wany lingyan ashed his son eagerly, “When did the music become popular?” His son answered,“Not long ago.”  相似文献   

13.
英汉机器翻译有三个环节:译前编辑-转换-译后编辑,而译后编辑是其中重要的一环,决定了机译译文质量的高低.如果缺乏类似机制,系统会输出与原语结构雷同的译文.显然,这种逐词对应的译文与译语句法结构不符,意义支离破碎,读者难以理解.因此,本文提出将名词短语结构规则和语法移位规则形式化,与计算机数据结构中相关编码标记①结合,对输入的英语名词短语进行句法剖析并加以标记,在此基础上进行中心词后置成分的移位,依据对应的汉语句法结构,输出经过译后编辑的结果,提高目前机译译文的质量.  相似文献   

14.
有点英语修养的人都知道,要把汉语翻译成英语,必须根据汉语句子的意思,用符合英语习惯的句式来表达,而不可直接按照汉语生搬硬套,否则,译文就不象英语了;反过来,将英语译成汉语,也是一样,译文也要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

15.
林周婧 《文教资料》2006,(16):62-63
本文提出了三种拟声词英译汉的情况,即:(一)原文有拟声词,汉语译文也用拟声词,且英语中拟声名词译成汉语的名词的定语;英语中拟声动词译成汉语的动词的状语;(二)英语原文中动词不是拟声词,译文以象声词来配合;(三)在英语诗歌的翻译中,原文有拟声词,汉译时回避之。  相似文献   

16.
1.这两篇文章均选自《__________》,其中《隆中对》的作者是______朝史学家______。2.解释下列句子中加着重号的字。利尽南海__________民殷国富而不知存恤__________ 以光先帝遗德_________是以先帝简拔以遗陛下_________ 先帝不以臣卑鄙_________猥自枉屈__________ 以彰其咎__________3.把下列句子译成现代汉语。(1)遂用猖獗,至于今日。译文:(2)非惟天时,抑亦人谋也。译文:______________________________(3)亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。译文:___________________(4)此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。译文:___________________4.…  相似文献   

17.
汉语中有很多反映汉民族文化特色的词语,古典诗词中尤其如此。把古诗译成英语,许多“国俗词语”无法在译文中找到对应的表达形式,因此译诗中部分语义亏损是常见的,但必须采取相应的补偿手段来减少原文语义在译文中的损失。在举例比较了名家各种译文后。对一些古典诗词的翻译提出了一些见解和处理技巧。  相似文献   

18.
在现代汉语中,定语是放在中心词前面的;但在文言文中,有时把定语放在中心词的后面。这是文言文的一种特殊句式。定语后置有下面几种情况,试从现行中学文言文教材中选取例句加以说明。一、后置定语之后加“者”作为标志。例如: 1.村中少年好事者,驯养一虫,自名“蟹壳青”。(《促织》) 2.求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)  相似文献   

19.
林语堂先生以英文创作的Moment in Peking向西方读者译介了大量中国文化元素,将中国文化负载词译成英语,使西方读者了解中国社会文化.本文研究了Moment in Peking的创作背景,并从接受美学的角度分析了小说里中国文化负载词的翻译方式,认为在翻译中国文化负载词时,既应充分考虑西方读者的认知结构和审美期待,发挥译文读者主观能动性,尽量使译文与目的语读者的"期望闽"实现视野融合,另一方面译文也不能一味迁就读者,而应超越读者、创造读者,不断拓展读者的期待视野,促进跨文化交流.  相似文献   

20.
That young man cannot be relied upon.此句译成汉语应为“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会硅得很别扭,不符合汉语的表达习惯。英语中被动语态使用十分广泛,测此在英译汉时,需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号