共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
略谈文化负载词的英译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
文化负载词的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译汉语文化负载词的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。 相似文献
2.
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语。目的论强调"翻译目的决定翻译手段"。采用异化为主、归化为辅的策略来翻译汉语文化负载词不仅能够促进跨文化交际的顺利进行,更有利于准确地传递其文化内涵,进而更好地传播汉语文化,实现世界文化的多元性。 相似文献
3.
论文基于文化负载词定义的基础之上,围绕着英译本《围城》中文化负载词的分类,归纳总结了译者在对《围城》中文化负载词进行翻译时如何使用的“异化为主,归化为辅”的翻译策略,并提出翻译文化负载词时应基于译者翻译目的、译者生活文化态度及读者的关注点的方法。 相似文献
4.
模因论是在生物进化论基础上提出来的用以解释文化进化的新理论.翻译的本质在于通过语言进行文化交流和传播,文化负载词是翻译中的重点与难点所在,在文学翻译中更是如此.用模囡论来分析文化负载词的翻译重点在于如何使文化负载词在异文化环境中成为强势模因,并使其得到认可和传播. 相似文献
5.
文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略.译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略. 相似文献
6.
《南昌教育学院学报》2018,(5):114-117
学术界对《万佛圣城日诵仪轨》英译本的研究暂时是一片空白。《万佛圣城日诵仪轨》中的数字词有鲜明的文化特征,以自建小型双语数据库为基础探讨它们的英译策略比较客观。只有以异化为主归化为辅,才能让译入语读者尽可能接触到最本真的原语文化。 相似文献
7.
中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。 相似文献
8.
"人间仙境"张家界以其举世罕见地自然风景与神秘多彩的民族风情而闻名海内外。为吸引更多海外游客到张家界参观游览,促进其旅游业的发展,该文结合归化与异化策略,针对张家界旅游文本翻译中民俗文化负载词英译进行研究。 相似文献
9.
本着重探讨翻译时对语言中化负载词的处理;异化与归化,不同的语言之间存在着很多差异,语言中化负载词按其化内涵和民族色彩的特点可分为:1.化内涵丰富,且有一定的民族色彩的化负载词;2.化内涵和民族色彩均较浓重的化负载词。3.化内涵丰富,但没有民族色彩的化负载词。本试图从归化,异化角度来处理这些化负载词,最大可能地达到等值翻译,以促进跨化交际的发展。 相似文献
10.
11.
王婷 《黑龙江教育学院学报》2008,27(4):138-140
各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。在动态对等翻译原则指导下,译者可以灵活采用恰当的翻译策略,最大限度地跨越文化鸿沟,使译词为译语读者所接受,从而进一步促进国际交流。 相似文献
12.
13.
14.
15.
英语新闻中渗透着英美国家的文化,包括其国民普遍认同的行为准则、价值观念、风俗习惯、人际关系、精神风貌、思维模式等,而这些文化因素往往都深刻地体现在具有特色的文化词中。因此新闻英语的翻译就涉及到很多包含了文化背景信息的词语——文化词的翻译。要翻译这些文化词,不但要求译者要有扎实的双语基础,而且要有源语和目的语双语文化背景知识,特别是要有广博而扎实的英美文化的背景知识,并在此基础上,运用适当的翻译方法,将英语文化词的真正内涵意义用恰当的汉语形式表达出来。 相似文献
16.
英汉语言中的文化空缺现象及其翻译方法 总被引:3,自引:0,他引:3
李洪金 《泰州职业技术学院学报》2002,2(4):48-50
化空缺现象的处理应适应化交际的客观需要,按照尤金,奈达的“翻译就是翻译意思”的要求,本着化平等的态度,运用适当的翻译方法,正确翻译化内涵词。 相似文献
17.
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture. 相似文献
18.
19.
20.
陈水生 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010,29(10):113-116
对《红楼梦》两译本中宗教文化词"菩萨"、"神仙"的英译统计表明:传统的"归化"、"异化"二分法对霍译和杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力。译者翻译策略上的选择取决于其对不同翻译伦理的认知和抉择,即求真于原文作者的再现伦理、求善于译文读者的服务伦理、求美于文化"他者"的交流伦理以及求和于赞助人的规范伦理。 相似文献