共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
卓世明 《华南师范大学学报(社会科学版)》1978,(2)
毛主席指示我们,写诗要做到“精炼,大体整齐,押韵”.对于“大体整齐,押韵”,学生比较容易理解,而对于“精炼”,却觉得不太好懂.有些学生误认为诗句少、字数少就是精炼,写起诗来往往言虽短而意不深.有些学生为了压缩字数,把“帝国主义的侵略本性永远不会改变”简写成“帝国主义不会改性”.由此,如何引导学生正确理解精炼的含义,并在写作中做到精炼,就成为诗歌教学中需要解决的课题.“精炼”可简释为“言简意深”,即用简洁、形象的语言表达丰富、深刻的思想内涵.俗称“以一当十”或“以一当百”,即把要用 相似文献
2.
现行初中语文课本第三册《愚公移山》一文中,对“河阳之北”一句中的“河北”条注释是“黄河北岸”,我认为这个注释值得商榷。依照教材上的注释,“河阳之北”句应翻译成“黄河北岸的北边”,这就叠床架屋了。我们知道,古文贵在精炼,往往惜墨如金,列文也不例外。如果“河阳”本意真是“黄河北岸”的意思,列子为什么不把此句精炼成“河之北”或干脆“河阳”呢?也许有人 相似文献
3.
4.
6.
语言表达贵在简洁精炼。可要做到这一点并不容易,我们常常会发现犯有“重复”语病的句子。初步归纳一下,以下这几种是出现频率比较高的。 相似文献
7.
刘娜 《廊坊师范学院学报》2014,(5)
先秦时期提出的“三不朽”观念,是一个以“立德”为核心、以“有所立”为“不朽”的比较全面和系统的人生价值体系。虽然这三个方面在实际生活中难以兼得,却暗合了人们对于教师这一职业所应秉持的价值追求的期许和愿望。“立德”、“立功”、“立言”正是对教师为人师表、教书育人、著书立说的历史使命和重大责任的精炼表述,是教师应该努力追求的价值目标,也应成为构建教师价值观的基本参考维度。 相似文献
8.
统编高中历史教材呈现出内容多、知识点密集的特点,这就需要教师给课堂确定合理合适的容量。文章拟从“精炼内容,形成学习重量”“浓缩活动,把控学习质量”“提升思维,挖掘学习深量”三个方面分别展开论述,扩大学生在课堂上的知识量、活动量与思维量。 相似文献
9.
郑板桥画竹,“冗繁削尽留清瘦”,强调“以少少许胜多多许”。古人写作,亦有“惜墨如金”之说。由此我想到了教师的讲课,同样须得精炼。然而,怎样才能做到精炼呢?这里我想起了叶圣陶老先生的一句话:“读书贵有新得,作文贵有新味,最重要的是触发的功夫。”看来,这“触发”就是教师讲授中“以少少许胜多多许”的关键。在微观世界中,一个带了电荷的电子,一旦撞入分子内部,便马上会引起分子内部结构的变化和放电现象。那么,教师的讲(?)应该象这个带电荷的电子,它一旦撞入学生的思维,便立即会引起疑问、思索、解疑等种种反映。比如当学生对“雷锋同志的一家,是旧社会千千万万穷人痛苦生活的缩影”这句话中的“缩影”一词不懂时, 相似文献
10.
11.
杨良康 《佳木斯教育学院学报》2012,(4):260+262
当前,在诗歌的翻译中,许渊冲诗歌所提出的"三美"原则以及他对美学的探索,都起着尤为重要的作用。同时,译者在诗歌翻译中也应该具备创造性,译者创造性的翻译,可以使中西方文化得到真正意义上的贯通,原作和译作的统一性也就更为完善。 相似文献
12.
对翻译本质的争论由来已久,但多是总的概括。本文在赞成翻译综合派认为翻译既是科学又是艺术的基础上,提出了文学翻译应更重视艺术性的观点,并从文学翻译的复杂性、文学作品的社会作用以及诗歌翻译“可译”与“不可译”三方面来加以论证。 相似文献
13.
万雪梅 《南京师范大学文学院学报》2012,(1):84-88
汉学是指国外一切研究中国的学问;汉学翻译与普通的翻译活动相比有其自身的特点,即所要翻译的外语内容正是用来体现汉语语言所在的社会或环境下的文化、历史、语言和文学等;因而相对于异质文化,具有较强的可比性,更注重结合考虑中国的实际,遵循并发展中国的翻译理论,其中,回译是汉学翻译中一个非常重要的方法。总之,汉学翻译是沟通国学与汉学发展的桥梁,对传承文明、构建和谐世界意义重大。 相似文献
14.
从功能翻译理论视角看广告翻译中的创造性叛逆 总被引:1,自引:0,他引:1
"创造性叛逆"这一术语自其提出以来主要用于文学翻译研究。然而随着研究的深入,我们不难发现创造性叛逆对以广告翻译为代表的应用翻译同样具有较大的解释力。着重从功能翻译理论的视角阐释了广告翻译中的创造性叛逆现象,并提出创造性叛逆不仅是一种普遍存在的翻译现象,也是一种有效的"翻译策略",在广告翻译中值得提倡。 相似文献
15.
从文本功能角度看《葛底斯堡演说》,它应该属于表达型和呼唤型并重的文本。因此,翻译时应根据不同段落的具体功能交叉采用“语义翻译“和“交际翻译“。 相似文献
16.
喜剧类影片字幕翻译常面临归化与异化之争,直译与意译之争,尤其是近年来的网络热词争议,应从一个新视角对其翻译策略进行研究。接受美学认为,字幕翻译应以观众的审美为核心,译者应充分实现与源文作者及观众的视域融合,发挥译者主体性。目的论不仅强调目的性,还主张连贯性与忠实性,即应注意译文语境和译者主体性应有"度"。二者结合研究可得出喜剧字幕翻译应遵循简洁、连贯性与期待视域并重以及译者主体性与忠实性结合的策略。并以引起译界讨论热潮的喜剧《黑衣人3》的字幕翻译加以验证。 相似文献
17.
全球化视角下国际商务翻译中的“零对等” 总被引:1,自引:0,他引:1
全球化背景下,翻译中"零对等"现象越来越多,原因是"零对等"翻译可以更好地使译文与原文达到效果上的对等。在传统的翻译研究中,人们对文学翻译的研究远盛于对科技、商务翻译的研究,大多数研究者认为,科技、商务翻译均可以用对等的方式翻译,但事实上,科技、商务翻译中"零对等"现象比比皆是。对商务翻译中的零对等现象及其存在的理据进行了研究。 相似文献
18.
夏惠君 《南昌教育学院学报》2012,(5):182-183
毛泽东诗词中的意象多以动态为著,意象中蕴含着诗人丰富的情思.在英译过程中,应着眼于动态意象,参透其含义,挖掘其意蕴,强化其效果.在遣词造句上,应着重体现力度和动感以求“信达雅”.文章首先分析了“信达雅”作为毛诗英译的理据,进而对动态意象英译比较进行了相应分析 相似文献
19.
红色旅游翻译的研究在中国是比较新的一个话题,而专门针对红色场馆解说的翻译研究更有待开拓。广西红色旅游区纪念场馆解说词的对外翻译需要结合翻译理论中的文本功能学说与目的论,进行整体上的分析论述,进而确立此类翻译的原则与策略。 相似文献
20.
试论"状--动--宾"结构的层次分析 总被引:1,自引:0,他引:1
李汉威 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2002,41(5):140-142
判断“状-动-宾”结构是不是多切分结构,应该从结构,功能,意义三方面来衡量。对多切分的“状-动-宾”结构进行层次分析时,应该根据“状”,“动”,“宾”这三者之间的语义疏密关系来确定。 相似文献