共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语词的组合搭配及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
蒲超华 《广西教育学院学报》2000,(3):108-114
英语词与词进行组合搭如同我们的汉语词的组合搭配一样,一个词可与其它词搭配构成新的意义,但英语词重新组合搭配之后,词义不再是原来单个词的词义,而是得出一个全新的意义,因此,翻译过程中要特别注意这种新组合搭配的词组,正确理解词的隐含意义,才能正确地译出原的风格。 相似文献
2.
英语和汉语在用词和表达方式等方面差异很大,因此在英译汉过程中除需具有对原文准确的理解能力和深厚的母语功底外,还需掌握一些翻译技巧,特别是词类转换方面的技巧。 相似文献
3.
4.
邓芳 《荆门职业技术学院学报》2003,18(5):64-66
在英译汉的过程中,为使译出的句子符合汉语表达习惯,经常需要进行词类转译。文章主要讲述了英语名词、形容词、副词、动词和介词在英译汉过程中进行的转换。 相似文献
5.
英语词与词进行组合搭配如同我们的汉语词的组合搭配一样 ,一个词可与其它词搭配构成新的意义。但英语词重新组合搭配之后 ,词义不再是原来单个词的词义 ,而是得出一个全新的意义。因此 ,翻译过程中要特别注意这种新组合搭配的词组 ,正确理解词的隐含意义 ,才能正确地译出原文的风格。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2016,(1)
副词和形容词是语法中的重要研究对象,当然两者搭配组合也不容忽视,并且副词与形容词构成短语其翻译也应力求做到恰到好处。本文分别从语义学和翻译学的角度研究"副词+形容词"搭配组合。 相似文献
7.
娄延学 《辽宁师专学报(社会科学版)》2010,(5):18-20
本文揭示了动词、形容词、名词与介词在搭配使用方面的主要特点,根据其搭配结构是否能够在一定范围内变化,变化后意义上有无差异,是否会出现语病,从三个不同的角度进行了分析,从而说明了这种搭配结构的固定性和一定程度上的灵活性。 相似文献
8.
9.
李艳 《温州职业技术学院学报》2014,(4):89-92
形容词-名词搭配错误在二语习得者的产出性错误中占很大比例。对南京航空航天大学金城学院英语专业学生写作中形容词-名词搭配错误进行随机调查,结果表明,形容词-名词搭配错误并不总是随着年级和英语水平的提高而递减,大一、大二学生犯语际错误多,而大三、大四学生犯语内错误多。为此,教师应提高学生的词汇搭配意识,帮助学生建立语义场,使学生有意识、有目的地进行词汇学习。 相似文献
10.
11.
李超 《绵阳师范高等专科学校学报》2000,(4):40-45
在英语学习中,介词的惯用法历来就是难点之一。动词后的介词搭配更是纷繁复杂,常常使英语学习捉摸不定。事实上,只要把常见的一些介词在动词后的搭配原则加以归纳、总结,从而加深理解,增强记忆,要掌握动词后介词的搭配形式还是不难的。本拟就最常用的十一个英语介词在动词后搭配的原则分别进行辨析,期望摸索一些相关的规律,以便和同行们共同探讨。 相似文献
12.
麻彩霞 《语文学刊:高等教育版》2008,(9):32-34
词类活用是现代汉语申客观存在的一种语言现象。词类活用和词语之间的超常搭配不是一回事,一部分词类活用现象实质上属于词语之间的超常搭配,并不是词类活用;而一些看似是词语之间的超常搭配的现象实际上却是词类活用的现象。文章主要以名词和形容词作为研究对象,对名词的活用与名词的超常搭配以及形容词的活用与形容词的超常搭配进行探讨。 相似文献
13.
一、当有定语修饰morning,afternoon,evening,day,night时,其前面的介词用on,指具体或不具体的某一日或某些日。例: 相似文献
14.
15.
针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中泽英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会. 相似文献
16.
张宜 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,26(1):80-82
语义结构指存在于人脑中的一种抽象的语义结构。搭配是语义研究中的一项重要内容。词汇学习是学习语言最基本的手段,也是运用语言的先决条件。了解一个词就意味着知道这个词处于语义空间的什么位置,知道它怎样同其他词形成对照并反映出在意义、特性、用法等方面的差异或类同。本文从英语词级语义结构来探讨搭配现象。 相似文献
17.
乔莉萍 《湖北广播电视大学学报》2014,(8):86-86
在英译汉中,字字对应很难做到。因此词类转换就成为译者要顺利翻译所使用的必要手段。英译汉中译者经常将名词、介词、形容词和副词转换成动词。 相似文献
18.
孙苗飞 《安阳师范学院学报》2004,(6):93-94,146
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造.英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类.本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述. 相似文献
20.