共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
受中西文化差异的影响,英汉称谓也存在着一些不同。本文从头衔称谓、亲属称谓等四个方面对两种语言中称谓的对比分析,并探讨了它们对跨文化交际的影响。 相似文献
3.
Daffodils are popular among people around the world. The daffodil is made the top ten in flowers in China In English and Chinese literature, it is a popular theme glorified by poets and writers. This essay is to present different symbolic images of daffodils in Chinese and English poems so as to help Chinese readers understand the meaning of daffodils in English literature. 相似文献
4.
称谓是和谐的人际关系的桥梁和树立交际的开端。就中国人在跨文化交际中的称谓失误进行举例分析,探讨了语用失误的根本原因是文化差异。并提出了解决办法。 相似文献
5.
称谓不仅表明人的身份地位和职业,而且能反映一个民族的风土人情和文化传统。中英称谓存在种种差异。文章总结了中英文化中称谓表达差异及其社会功能。 相似文献
6.
要做好翻译工作,就需要多了解英汉这两种语言的异同,尤其是他们的差异。通过对比英汉两种语言,抓住它们各自的特点,在翻译时才能自觉地应用这些特点,译得顺畅自在。这里主要从以下几方面来看两者的差异: 相似文献
7.
8.
10.
翻译从来就是传格外来知识的重要渠道。本文从汉英翻译的角度探讨了互译中的理解障碍。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。而互认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。 相似文献
11.
12.
动物词汇是一个社会语言和文化的重要组成部分.一方面由于动物的外貌、行为和习性等的差别,另一方面由于民族文化内容、文化传统和文化心理的不同,使得东西方动物词汇的喻义是异多同少.本文对英汉动物词汇的隐喻意义进行了比较. 相似文献
13.
14.
15.
16.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化.它是语言文化的结晶,缺少了习语,语言特会变得索然无味.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义.本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了几种常用的翻译方法. 相似文献
18.
19.
委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。它们有相似性也有差异性。从避讳、避俗和褒扬功能三个方面对比分析英汉委婉语。 相似文献