首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
双语词典是语言学习的常用工具。但那些设有词源信息的学习型双语词典中,有的词典提供的词源过于简单,有的词典使用太多复杂的符号和缩略语,从而导致了词源信息不被重视甚至"不为人知"。而改善双语词典中词源信息的设置,是解决这一问题的有效办法。  相似文献   

2.
词源信息对英语学习者起着很重要的作用,不仅可以帮助记忆词汇还能了解词的演变、历史等。因此,双语词典提供词源信息是必须的。为了让读者更方便地使用双语词典,有必要对词典一些不足的地方进行优化设置。本文筛选了需要添加词源信息的词汇类型并阐述了原因。  相似文献   

3.
新闻用语词典是以新闻用语为描写对象的英汉双语专科词典.新闻用语专科词典的释义结构应包括语词性释义和专科性释义两个部分.现有新闻用语词典在释义方面存在的同题主要涉及语词性释义部分注音和词源信息标注的错误和不足,专科性释义部分的严重缺失.  相似文献   

4.
《牛津高阶英汉双解词典》自第6版起开始标注词源,第8版则达到231条之多。这些词源大都(至少88%)具有理据性质,故已属理据信息范畴,从而反映着国内外词典编纂的新动态。因此,本文基于词语理据论尤其是词源、理据、词典三者的交互关系,深入探究这200余条词源理据的分布、启迪、应用等议题。研究表明:《牛津高阶英汉双解词典》以元语言"origin"字样而标注词源的行为,首次突破学习型语文词典不设词源版块的旧传统,进而形成"学习型词典+词源"的新模式;其所收录词源与理据信息的重合,更能够在理论上促进词典编纂与词语理据之间的学科融合,而且在实践上蕴含着"学习型词典+理据信息"的辞书编写大趋势。  相似文献   

5.
在世界上的许多国家,双语词典编纂通常先于单语词典编纂的实践。俄国的双语词典编纂起步较早,理论观点的提出也居于领先地位。就俄国双语词典编纂实践的成果和理论研究的进展进行了初步研究,总结了俄国双语词典编纂的实践成果,勾勒了双语词典理论研究的发展轨迹。  相似文献   

6.
双语词典中隐喻的翻译在很大程度上影响双语词典的质量。不同时期的双语词典中隐喻的翻译大不相同。关联理论认为,双语词典中隐喻翻译的实质是双语词典交际系统的明示—推理过程。因此,编纂者要吸取前期编纂的经验,使双语词典中隐喻的翻译更具合理推理、简洁概括的特点,达到更好的语境效果,从而使词典交际取得成功。  相似文献   

7.
双语词典是引导人们在各专业领域正确使用英语术语的重要途径,因此对于实现英语术语的标准化,双语词典编纂者们肩负着重大的责任。鉴于双语词典在外语学习和术语翻译中的作用,把术语研究与双语词典编纂联系起来,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编纂都有益处。术语词目的编写在双语词典的编纂中绝不是一项轻而易举的工作,双语词典应遵循术语编纂的准确性、统一性、语文性以及简明性等原则。  相似文献   

8.
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是跨文化交际的重要工具.随着双语词典编纂理论研究的深入,许多学者开始关注语用学原理在双语词典编纂实践中的应用.词语定义作为词语释义的重要组成部分,不仅是词汇语义学研究的对象,也是语用学研究的对象.本文从语用学意义、言语行为理论及合作原则等切入,梳理了双语词典编纂与语用学之间的关系,作者认为将语用学原理应用到双语词典编纂的词语定义中可以突破传统双语词典编纂理念和实现编纂模式的革新,充分发挥双语词典在正确、恰当运用外语方面的指导作用.  相似文献   

9.
双语词典的编纂,因人类翻译活动之需而萌生,也借助翻译的手段来实现。几十年来,实践性的研究致力于在双语词典中翻译应遵循什么样的原则、方法和策略;而理论性的研究则侧重于用什么样的理论来指导双语词典的翻译最为合适。在理论研究方面,认知语言学的兴起和发展为双语词典的翻译提供了新的理论指导。通过纵观双语词典翻译的研究,我们不难看出双语词典翻译研究的转向和演变趋势。  相似文献   

10.
双语词典编撰是否成功的关键因素之一是其翻译质量的好坏。本文将从语用学原理出发,结合双语词典的翻译特点,研究双语词典编撰中的语用翻译观,希望双语词典能成为更好的参考工具书。  相似文献   

11.
香港中国语文学会统筹主编的《近现代汉语新词词源词典》是一部中型外来词词源词典,其收词对象主要为外来词。通过对《近现代汉语新词词源词典》所收的124条近代汉语晚期的外来词进行研究可以发现:从共时的角度看,近代汉语晚期的外来词以意译词为主,且多为科技词语;从历时的角度看,汉语中的外来词上古时期以音译词为主,中古时期以来则以意译词为主。它巩固了佛教外来词涌入后汉语合成词以偏正式为主体的局面,丰富了汉语的词汇。  相似文献   

12.
宏观结构是词典编纂的基础,决定着词典的总体编排框架.文章以现代双语专科词典编纂理论为基础,分析了《汉英英汉武术词典》的宏观结构.指出篇幅体系、分类编排和多维检索构成了双语武术词典的有机整体,系统且全面地反映了双语专科词典编纂的原则和要求,但是人物编排欠科学和专业收录偏窄为词典留下了遗憾,有待完善.  相似文献   

13.
刘颖颖 《海外英语》2012,(3):254-255
当前双语专科词典的立目和释义仍然存在一些问题,选词立目不够科学,释义存在误译,双语专科词典还有很大的改善空间。专科双语语料库可以有效的辅助双语专科词典的编纂,改善其立目和释义的质量。从双语专科词典的立目和释义的不足出发,可以探讨所需构建的专科双语语料库的结构、功能等,提供一个专科双语语料库建设的构想,以便进一步研制专科双语语料库。  相似文献   

14.
基于双语词典译义的多元理据性,本文从研究现状、可行性和译义过程等角度论述了心理词库在双语词典译义中的理论价值,并从宏观和微观结构方面例证了心理词库在双语词典译义中的现实意义.  相似文献   

15.
柯林斯词典创造的整句释义法反映了现代语言学,特别是语用学的观点和理论,其科学性和先进性受到了词典用户的广泛肯定。这种释义方式的改进对今后双语词典的编纂有着深远的指导意义,包括双语词典的释义、例证以及语用栏的设置等。  相似文献   

16.
自20世纪90年代起,双语词典在我国掀起热潮,但在市场份额上明显比不上进口辞书。通过分析了双语词典在竞争中处于下风的几点原因,提出在新时期下双语词典发展应具备的几个要素,使之更好地实现其价值,提高市场竞争力。  相似文献   

17.
语料库语言学的发展及兴起对语言研究和翻译产生了巨大的影响。在翻译实践中,平行语料库和双语词典相比具有三方面的优势:可以填补双语词典中的义项缺失;可以实现双语之间的对等;可以提供整句释义。  相似文献   

18.
双语词典是语言、文化和知识传播的桥梁。双语词典中文化特有词的释义对于语言学习和跨文化交际起着至关重要的作用。对文化特有词采用灵活有效的释义方法将有利于词典用户更好地学习语言和理解源语文化。本文从文化特有词的义项特点出发,探讨双语词典中文化特有词可行的释义方法。  相似文献   

19.
匡倩 《考试周刊》2011,(58):93-94
作为同义词信息处理的一种重要方式——同义词辨析栏在双语词典中有着重要的位置。本文结合双语词典同义词辨析栏的一般处理模式,从学习者的需求出发,分别从释义、举例和区别性信息等三个方面探讨双语词典中同义词辨析栏的处理模式。  相似文献   

20.
在国内尚无汉外歇后语双语词典的情况下,汉英歇后语词典的编纂工作尤显迫切,它不仅能够填补国内汉外歇后语双语词典的空白,更将成为众多国外汉语学习者和国内英语学习者学习与工作的得力助手。本文主要从立目、释义、例证等三个角度讨论了汉英歇后语词典的编纂。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号