首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
任溶溶作为儿童文学翻译的大家之一,他把毕生的精力都投入到引进外来儿童文学并且将其翻译成中文介绍给中国的少年儿童。任溶溶的儿童文学翻译作品不仅数量众多,种类多样,而且还形成了自己独特的翻译风格。  相似文献   

2.
这个任溶溶是谁?这个任溶溶是成百部外国儿童文学经典作品的译介者,是我国头一件真正地道意义上的童话——《“没头脑”和“不高兴”》的作者,是头一件堪称我国经典童话的创造者。这个任溶溶是新鲜的文学思维到八十岁也不显枯竭的老作家。这个任溶溶是人品和文品都在一流的不可多得的智者。这样的回答都不错。然而,我要说,你就不该问任溶溶是谁。因为你早就该知道任溶溶是你的孩子最合格的导引者,是儿童的好朋友。我们可以不知道电灯电话火车飞机从西洋引入者的名字,我们却不可以不知道任溶溶——这个用世界上最优秀、最活泼的儿童文学来改…  相似文献   

3.
《家教世界》2014,(5):18-18
任溶溶先生最近出版了一部童诗集,诗集的名字很有意思,叫《我成了个隐身人》。任先生91岁高龄了,著译等身,名满天下,整天乐乐和和,怎么忽然成了个“隐身人”?  相似文献   

4.
师:小朋友肚子有没有饿?今天闫老师给大家带来了一个故事,这个故事恰恰以吃东西为开头的。(师出示绘本封面)这个故事名字叫《要是你给老鼠吃饼干》,作者是一位美国作家,她叫劳拉。给这本书画插图的也是美国人,叫邦德。把英文翻译成中文的是我国著名儿童作家,叫任溶溶。  相似文献   

5.
普希金的名字和他的文学作品,是在二十世纪初传到我国的。普希金在他一生中读过不少有关中国的书籍,如《三字经》、《中华帝国概述》、《中文识字课本》、《中庸》等,也写过一些提到中国的诗歌作品。他也曾想到中国访问,并于1830年1月7日写信给主管他的宪兵总督,但遭到拒绝。直到普希金逝世六十多年后,他的名字才被介绍到中国来。《上尉的女儿》是1903年根据日文转译为中文的,书名开始叫《俄国情史》,这是我国翻译最早的一部俄国文学作品。1908年鲁迅用笔名令飞写了《摩罗诗力说》,介绍了普希金的生平和作品。“五四”运动以后,普希金的作品…  相似文献   

6.
"90后"任溶溶,满头华发,讲话风趣,笑起来充满了童真。2012年底,他还被中国翻译协会授予"翻译文化终身成就奖"荣誉称号。近七十年来,这位中国儿童文学界的大师级人物笔耕不辍,译作蔚为大观,创作成就斐然。时光流逝,多少世事已成过往,而那些经由任溶溶译笔"复活"的童话人物,却沉淀成了一代代中国人的生命记忆。  相似文献   

7.
本文以儿童文学作家、翻译家任溶溶的翻译活动为研究对象,结合翻译中的改写理论,研究了改写理论中的意识形态、诗学和赞助人等三要素对他儿童文学翻译思想的形成所产生的重要影响。任溶溶紧跟国内外儿童文学创作潮流,各阶段的译作特色鲜明,译作中最大限度地体现了译者对儿童读者的关照,最终形成了以注重童趣、口语化语言和创造性语言的儿童文学翻译原则和功能对等的翻译思想,同时他也成为国内儿童文学创作和翻译的领军人物。  相似文献   

8.
翻译儿童作品时,译者必须始终坚持为儿童服务的原则,确保翻译版本在尊重原作的基础上符合儿童情趣。《夏洛的网》是一部享誉国际的优秀儿童文学作品。本文以康馨版和任溶溶版的《夏洛的网》翻译文本为研究对象,简要对两种翻译文本进行了对比分析。  相似文献   

9.
写诗这件事     
同学少年:16:19:07还记得第一次发表作品是什么时候吗?查浩明:16:24:15上高中二年级的时候。我一直喜欢写点什么,但也只是在一本本日记里,记录生活中的点点滴滴。见到别人的名字出现在报刊上,心里会很羡慕,也期望有一天自己的名字也能被印在报刊上,却又觉得这是一种奢望。后来,遇到了一位叫张峪铭的作家老师,在他的鼓励之下,我开始尝试和别人分享自己的文字。也是在他的帮助下,我发表了第一篇作品。第一次收到样刊时,我的眼泪都要下来了,现在我  相似文献   

10.
论文以翻译目的论为理论依据,以任溶溶汉译本《吹小号的天鹅》为研究对象,通过对原著和译本的对比分析,归纳总结任溶溶儿童文学翻译之措词技巧。译本措词方面,任溶溶主要通过使用叠词、拟声词、语气词等策略来激发读者的阅读兴趣,使译文读者收获和原文读者几乎同等的教育、娱乐、美感等诸多意义。  相似文献   

11.
从商父亲的文人情结 一生从文的任溶溶出生于商人家庭。他的父亲一直在上海开店,虽然是一名成功的商人,却酷爱文学,用现代的话说,是儒商。父亲结交了很多文人,  相似文献   

12.
老童话作家、儿童文学翻译家任溶溶的前期创作充满了“教育童话”的色彩。80年代后,他提出了创作“热闹派”童话的文学主张,为童话创作注入游戏品格,开创了中国童话创作的新时代。  相似文献   

13.
儿童期具有独立的意义与价值,儿童文学作品是关于儿童的生活,适应儿童的要求,能唤起儿童兴趣的作品.对于儿童文学的翻译,周作人是倡导翻译以“儿童为本位”的先驱,他是践行并深化这一翻译思想的著名翻译家.周作人推崇“小儿说话一样的文体”这就是儿童本位观.他认为,文学不是用来说教的,文学本身具有其艺术特点和功能.文学翻译要体现出文学作品的艺术特点而不能拘泥于功利主义的需要.本语篇以美国作家E·B·怀特的小说《吹小号的天鹅》与著名翻译家任溶溶的译本对比,举出几个比较典型的翻译实例,论证以儿童的眼睛去看,以儿童的耳朵去听,以儿童的心灵去感受的儿童本位翻译思想为指导原则,翻译的作品充满了童真童趣.  相似文献   

14.
任溶溶的译作通俗易懂、生动有趣、可读性强,深受广大儿童喜爱。从生态翻译学角度来看,任溶溶的儿童文学翻译具有以下特色:"译有所为"的翻译目的;"三维转换"的翻译原则及策略;"适者生存"的翻译理念。  相似文献   

15.
作者看台 艾非,本名爱德华·埃尔文·沃提斯,1937年12月23日出生于美国纽约,著名儿童文学作家。一岁时,艾非的双胞胎姐姐给他取了“艾非”这个名字。后来,他便一直用这个名字发表作品。艾非的创作生涯从剧作开始,直到自己的孩子降生,他才动笔为孩子们写故事。迄今为止,艾非为孩子们创作的作品已经超过20本了,其中有冒险故事、历史小说、灵异传奇、动物故事等等。  相似文献   

16.
假期里,我准备了好多的美食,组成了一道“大餐”。就让我来重点介绍一下“糖葫芦”和“老冰棒”吧。先说说“糖葫芦”,它就是任溶溶老爷爷写的小说。你们知道我为什么用“糖葫芦”来形容任溶溶老爷爷的小说吗?哈哈,因为糖葫芦的味道酸甜可口,而老爷爷的文章读起来也是同样的味道。比如,老爷爷写了一  相似文献   

17.
儿童文学作品通常使用诸多前景化语言来增添趣味性、丰富角色形象和吸引儿童读者的阅读兴趣,儿童文学翻译应达到等值效果。本文基于数量前景化和质量前景化,从词汇重复、句式排比、风格偏离和语义偏离四个角度,对比分析了儿童文学作品《夏洛的网》康馨译本和任溶溶译本如何处理前景化语言,实现等值效果。  相似文献   

18.
【教材分析】《夏洛的网》是由美国当代散文家E·B·怀特所著,此版本由任溶溶翻译,讲述了一个关于友爱的故事。在这本书中,蜘蛛夏洛对待小猪威尔伯真诚无私,甘愿为他付出生命。也正是它用蜘蛛丝编织了一张爱的大网,挽救了威尔伯的生命,更激起了人们心中无限的爱与温情。这本书蕴涵着生命、爱和友谊,也讲述了诺  相似文献   

19.
父亲是我们林区挺有名气的文化人,他写的一些文学和曲艺作品,经常发表在一些报刊上。父亲是我崇拜的偶像,我以是父亲的女儿而骄傲和自豪。幼年的我每每看到父亲的文章发  相似文献   

20.
说到作家,就不能不说到他的作品。人们总是通过一部部作品记住一个个作家的名字。几乎所有读过赵本夫小说的人,都折服于他讲故事的能力。而作为他的女儿,我和我的妹妹、弟弟已经享受了很多年他在饭桌上即兴编造的故事,经常能听到喷饭的地步,做医生的妈妈为了我们的消化问题没少唠叨。现在,又轮到我的儿子,也就是他的外孙小虎来享受了。不  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号