首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
一、移就与移觉移就,作为一种修辞格,最先是由陈望道先生在1932年提出的。但作为英语“hypalage”或“TransferedEpithet”的汉语对等词却并不只这一种。徐鹏在《英语辞格》中称其为“转移表述词语”,张文庭、熊建国在《英语修辞及惯用...  相似文献   

2.
移觉格是不同知觉之间的挪移、沟通所形成的修辞现象,而且移觉格在运用时,往往是用一种乃至多种知觉,来表现其它的某种知觉,也就是因为有“被表现者”和“用作表现者”的不同。因此可以依据“主要知觉”与“辅助知觉”,来对移觉格进行新的分类。  相似文献   

3.
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格 ,在结构上基本相同 ,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙 ,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法 ,弄清楚它们之间的区别与联系 ,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助于提高我们的英语文学欣赏能力。  相似文献   

4.
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法,弄清楚它们之间的区别与联系,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助干提高我们的英语学欣赏能力。  相似文献   

5.
英汉两种语言中都使用移就和移觉修辞法,以增强语言的表现力和感染力。移就的特点是言简意赅,新颖别致、生动形象。移觉则让人感觉互通,相互转移,从而创造一个多维的感觉空间。移就包括移觉,移觉是移就的特别分支。  相似文献   

6.
移就的结构模式与认知心理学理据   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴华松 《现代语文》2006,(10):71-72
汉语辞格“移就”是“将原描写的乙事物性状,通常是把形容人的修饰语移用于物”。英语辞格“Transferred Epithet”与其有异曲同工之妙。“)hen two impres—sions are associated together in the mind,an epithet that properly belongs to oneonly is transferred to the other.”(当转移到另一事物上。)  相似文献   

7.
所谓英语中的“转类形容词”实际上就是英语修辞学中的“移就”修饰格。与之相对的汉语修饰格称为“转借”。在翻译应用中.由于它们有其共同点,许多词语是可以按字面来翻译的,从而保持语言的修辞效果与特点。但英语与汉语之问在寓意、习惯等等各方面的表达方式上存在着大量的“不通”之处。这一方面若是运用直译的手法,便会产生词不达意,迷惑不解甚至误解的后果。本就此现象稍作一定的分析。  相似文献   

8.
“移觉”和“移情”分别属于修辞和美学两个范畴,它们都与文学创作具有一定的联系。研究“移觉”和“移情”及其相互关系,不仅有助于文学创作和文学欣赏,而且对于深入探讨修辞与美学的关系也是十分有益的。 (一) “移觉”是在“通感”基础上提出来的一种修辞格。六十年代钱钟书先生发表了《通感》(1962年第一期《文学评论》)一文,他从文学创作和修辞方面研究了文学作  相似文献   

9.
英语中有两对修辞格(移觉与移就、拈连与异叙),在结构上有相同之处,都是通过词语的移用法把两种事物进行比较,从而达到一种动人心弦的艺术效果。因此,许多英语学习者往往较难以区别它们。此外,英语中还有一对容易混淆的修辞手法(矛盾修饰法与隽语),它们给人的感觉,就是自相矛盾,但往往会起到出人意外的修辞效果。针对这一点,本文就通过对比结合实例来辨析一下这三组修辞格。  相似文献   

10.
移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语(主要是形容词)和中心语构成,二者之间通过语义的“巧移”而形成一种临时的搭配.文章重点探讨英语移就格的基本性质、主要特征及其翻译的原则和方法.  相似文献   

11.
“移就”是中英文表达中一种常用的修辞手法,很多英语初学者,甚至学了很多年英语的读者,对这一修辞还存在很多盲区,在翻译的过程中容易造成词语的搭配不当。本期Careful就带大家一起学习“移就”。  相似文献   

12.
“货物”的英语表达及译法谢来顺随着改革开放的深入,进出口货物日益增多。英汉对译活动也就日益频繁。汉语“货物”一词在英语中有许多表达方法。例如:goods,article,freight,cargo,merchandise,productshipmen...  相似文献   

13.
说“养基”     
在证券交易范围,新造词“养基”频繁出现在报刊和网络上,成了现在的流行语。“养基”是仿拟“养鸡”而成的(谐音仿拟、比喻、拟物、移连、类推),它的出现与流行符合基民的需要,也是汉语语素构词反映语用需要的表现。  相似文献   

14.
移觉的语用修辞分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
朱慧  覃先美 《怀化学院学报》2006,25(10):147-149
语用修辞学是两门临近学科语用学和修辞学的交叉学科。移觉作为一种修辞手法仍处于方兴未艾的研究之中。从认知的角度出发,以语境这一修辞学与语用学的共同基础为切入点,着重从两方面对移觉进行语用修辞分析:移觉的认知机制以及移觉在认知语境中的表达和理解。  相似文献   

15.
五彩缤纷的颜色 ,点缀着大自然 ,美化着人们的生活。英语中的一些颜色词并非表示该颜色词的本意 ,不少属于习惯用法。比如汉语的“黄色电影”这个词组 ,英语却是“bluefilms” ,不是“yellowfilms”。因此我们在遇到颜色词的习惯用法时 ,需要领悟它的“颜”外之意 ,切不可望文生义 ,否则会闹出笑话。现就英语中颜色词的用法列举如下 ,供同学们学习时参考。1 red红色Itisaredbattle.那是一场血战。Wewillsoonbeoutofthered.我们不久就会转亏为盈了。Theydidn'ts…  相似文献   

16.
现有的修辞格中,没有“移域”一格。介绍新修辞格“移域”,对其特点、效果和心理依据进行阐释,并将其和“移时”格合称为“移植”格。  相似文献   

17.
英语"移就"是一种修辞艺术,文章通过对范例的引证和评点,谈了英语"移就"的三种表现形态,展示了这一修辞手法在增强语言描述的生动性、论说力度和感染力方面所具有的独特的艺术效果。  相似文献   

18.
对"通感"的辞格说、非辞格说分别进行归纳;结合语料,提出应将"通感"视为辞格,但宜换称"移觉"的观点。  相似文献   

19.
李昂 《考试周刊》2013,(88):22-23
在汉语与英语当中,移就修辞是非常常见的一种修辞格形式.顾名思义,移就手法就是一种由新的被修饰语、转移修饰语二者所构成的一种全新的词汇搭配模式.在莫言的作品当中,移就修辞出现频率相当高,本文对莫言小说移就修辞的使用进行探讨,旨在帮助人们更好地了解莫言作品.  相似文献   

20.
移就和hypallage是汉语和英语中相互对应的修辞格,它们都是横组合关系里有标记性的超常规搭配,它们都具有陌生化的灵动而又含蓄的效应和凝练浓缩的修辞效果。在纵聚合的选择上应当富有独创性,开创出移就修辞的新天地。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号