共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
##正##牌坊又名"牌楼",是一种门洞式的纪念性建筑物,一般用木、石、砖等材料建成,上刻题字,旧时多建于庙宇、陵墓、祠堂、衙门前、园林中或街道、路口,用以宣扬封建礼教,标榜功德。牌坊与祠堂、民居被称为徽州"古建三绝",是徽州建筑文化的重要组成部分。徽州历来被称为"文献之邦"、"东南邹鲁",这里也是中国的"牌坊大观园"。明清时期牌坊的修建 相似文献
2.
4.
5.
17世纪英国文艺复兴时期的弗兰西斯·培根曾写过《谈读书》,19世纪中期英国散文家约翰·罗斯金写过《读书》,20世纪英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫写过《怎样读书?》,3位不同时期的大家就“读书”一题见仁见智,各自写出了气势磅礴、思维缜密的随笔,在基本观点上却又不谋而合,前后历经400年,实在令人叹为观止。首先,从结构上看,3篇文字均用一句言简意赅的句子开门见山地点题。培根曰:读书足以怡情,足以博采,足以长才。罗斯金云:书并非街谈巷议东西的罗列,而是写作的结晶;写作,并非只是为了交流,而是为了长存于世。伍尔夫则说… 相似文献
6.
1995年4月3日,夜。北京音乐厅,华灯法漠,宾朋如云。纪念民族音乐家刘天华100周年诞辰音乐会在此拉开了帷幕。一位身着大红中式绣花长裙的年轻女子,怀抱二胡,端坐台前,白皙柔和的面庞显得分外凝丽、典雅。胡琴在她手中托起,《良宵》、《烛影摇红》、《病中吟》、《空山鸟 相似文献
7.
司马迁之不得“圣人级待遇”,并非因为他是“刑余之人”,而是《史记》本身的原因。《史记》在汉代就曾遭禁锢,受到官方的公开指责、严厉批评和内容删削。汉代及汉代以后,更有其深刻的社会历史原因,这不仅仅是司马迁个人的悲剧。 相似文献
8.
9.
美术综述 2012年是毛泽东《在延安文艺座谈上的讲话》发表70周年。上海美术界于5月1日起相继举办了一系列的纪念性美术展览,如由中共上海市委宣传部、上海市文化广播影视管理局、上海市文学艺术界联合会主办的“生活·华章纪念毛泽东同志《在延安文艺座谈上的讲话》发表70周年上海美术作品邀请展”、 相似文献
10.
11.
12.
中国是丝绸的故乡。养蚕、缫丝、织绸是中国人民的伟大发明。《史记》中有“嫘祖始蚕”一句,据说黄帝娶嫘祖为妻,是她发明了养蚕。其实,同世界上其他许多伟大的发明一样,丝绸的发明不可能是一人所为,而是古代劳动人民的集体智慧。《史记》所说的“嫘祖养蚕取丝”是把嫘祖当成古代劳动妇女的化身。“嫘”这个汉字从丝, 相似文献
13.
14.
郭沫若《周官质疑》根据《尚书·顾命》的册仪,提出《小盂鼎》的“三左三右”一词所指的人物,属于《礼记·曲礼》所说的“六大”。郭说今多为学界接受,惟平心考察相关的文献,则郭说可疑处甚多,且不合古礼制度。由于问题涉及古代经学和史学等广阔层面,釐辨曲解,并非没有意义。本文乃复原《顾命》册仪的场面,以检讨郭说,并就有关文献以及出土资料譣论《小盂鼎》“三左三右”的性质。以下就四方面加以讨论。 相似文献
15.
16.
《明经胡氏》的由来及其发展足迹黄启昌1918年8月,蔡元培先生在为胡适写的《中国哲学史大纲》(卷上)作序时称,胡适生于世传汉学的绩溪胡氏,禀有汉学的遗传性。胡适对此没有否认。不料由此引起一场公案,人们怀疑胡适并非绩溪胡氏后裔,而是绩溪"明经胡氏"的后... 相似文献
17.
《爱的教育》是世界儿童文学史上的一部优秀作品,为世界各国青少年所喜爱。日本曾于明治末期以《爱的学校》为题将此书介绍给读者,后来又按原名《库奥列》出版了几种译本。这部书的主体,是一位名叫恩利哥的小学4年级学生,围绕家庭、学校、街头见闻以及个人的体验写成的日记,但作为教师给学生讲的故事,收入9篇,都非常生动感人。所以,每当提起《爱的教育》,人们往往以为指的是这本书中的几篇故事。作者写这本书的目的在于对儿童进行爱的教育:培养儿童爱父母、尊师长、友爱邻里和热爱祖国的精神。这里所说的爱国心,并非是狭隘的爱国主义,而是指热爱祖国的真挚纯朴的感情。原书名《库奥列》的意思是 相似文献
18.
19.
20.
从20世纪90年代开始,美国汉学界的《易经》研究逐渐兴起一股由“经”到“传”的诠释转向,研究者不再致力于翻译和解释《易经》的“真正含义”或“内在含义”,而是转向历代的《易经》注疏。他们认为并不存在一个单数的《易经》诠释定本,而是有多少《易经》注疏,就有多少不同的《易经》版本,并主张以历史的眼光、从注疏者的角度来理解和解释《易经》,这反映出美国汉学界《易经》诠释的思想史转向,其代表人物主要有苏德凯、艾周思、林理彰、何茂康等人。这一思想史转向是在美国的中国历史研究由“西方中心主义”向“以中国为中心”的范式转变的背景下发生的,同时也是对卫-贝译本长期确立的将《易经》视为“智慧之书”的挑战和反叛。强调“以中国为中心”的《易经》注疏翻译有助于人们认清《易经》的复杂性质,动态地把握中国思想的内涵和特征,但在具体实践中也存在着如何做到对古人学说具备“了解之同情”、翻译时如何区分经典文本自身与注疏者理解之间的差异这样的困难和矛盾。从学术研究层面来看,美国《易经》诠释的思想史转向具有积极的意义;但从《易经》的海外传播来看,卫-贝译本所代表的民用方向仍然具有不可替代的重要价值。 相似文献