共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
视译训练是口译训练的重要组成部分。英汉视译训练成功的关键在于快速、准确地对英语长句进行断句.辅以适当的衔接手段,如此方能做到在有限的时间内将英语原文准确、通顺地翻译成汉语译文。本文以实例解释英汉视译断句的“类意群”概念.以及利用“类意群”基本特征进行断句的原则和方法; 相似文献
2.
邹睿娟 《九江职业技术学院学报》2007,(2):58-59,32
英汉翻译的不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一.关于翻译是否可能,什么是不可译的争论从未停止过.但无论如何,翻译中也一直存在着一些具体的无法翻译的语言点,其原因是多方面的,其现象也有绝对不可译与相对不可译之别. 相似文献
3.
本文从"比喻"的定义及来源入手,从较新的角度研究英汉两种语言的比喻形象在翻译过程中的可译性限度问题,并找出对应的转换方法。英汉比喻形象转换过程中的不可译性是相对的,译者应当尽量缩小可译性限度,促进中西文化交流。 相似文献
4.
周芳 《湖南科技学院学报》2006,27(12):120-122
分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一.本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助。 相似文献
5.
王小慧 《忻州师范学院学报》2012,28(3):48-50
人类思维和思想感情的共同性构成了世界上各种语言的相融性和相似性,从而形成了语际翻译的可译性。而民族思维方式和文化背景,语言结构、语言表达方式的差异又往往造成语际翻译的可译性限度。在英汉翻译中,可译性限度主要表现在修辞手法上。文章从音律节奏、词汇修辞和修辞格三个方面分析英语修辞手法的可译性限度的产生原因及主要表现形式,探讨翻译中降低可译性限度的有效补偿策略以期有效提高译文的质量,促进跨文化的交流。 相似文献
6.
翻译决不是简单机械地将原文内容中的各种单独要素复制叠加,而是一个复杂地、有意识地选择取舍的再创造过程.在科技法语翻译实践中,不免要用到多种策略和方法,而且每种策略和方法都有其可取之处.本文仅对其中的分译策略作一概括论述. 相似文献
7.
杨国栋 《淮南师范学院学报》2014,(2):38-40
句子成分的心理对应物是各种不同的非言语心理空间;句法结构就是整合程度不同的非言语心理空间在语言层面的在线部署模式。英汉视译断句的认知路径是:在有限的时间内,在文本言语路标的指引下,认知主体以自己的言语心理空间与非言语心理空间为参照系,顺次动态内视文本作者或言者的非言语心理空间的过程痕迹。 相似文献
8.
反译法是指翻译时从反面着笔把原意表达出来,是英汉翻译中常用的一种方法和技巧。英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译的过程中有必要使用“反译法”,使译文反映出原文的风格意境。 相似文献
9.
试论英汉翻译中的不可译性 总被引:1,自引:0,他引:1
在翻译中,原语与译入语之间由于源流截然不同,在化背景和生活环境方面,有根本的差异,所以有些语言字不能用另一种语言字准确完整地把它再现出来。译入语本身缺乏相应的表达方式,这是相对不可译性产生的根源,或译入语缺乏对等的表达形式,这是绝对不可译性产生的原因。本就两种不可译性分别予以举例说明。 相似文献
11.
赵博 《通化师范学院学报》2012,33(3):47-49
翻译表面上看是把一种语言中词和短语转化为另一种语言.其实质上是一种句子与句子间的相互转换。由于英语与汉语在一些表达方式上的不同,因此在进行英汉翻译时,尤其是句子翻译时,会出现很多的困难和问题。在对英语长句汉译时,译者应该尽量的排除母语对于自己思维的影响,找到合适的方法和表达习惯来进行句子的汉译。只有这样,翻译出来的英文长句才会在译入语的语言环境下长久生存。 相似文献
12.
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术,而英汉翻译也是中国人所面对的最为常见的一种翻译行为。由于英语和汉语是分属两个截然不同的语系的语言,在表达方法和习惯上有很多不同,就英汉翻译时的处理技巧做一些介绍和归纳。并以实例进行演示。 相似文献
13.
对汉语长句进行断句及翻译应符合英汉语言表达习惯。分析汉语长句特点,总结它的断句原则和翻译方法,有利于我们在今后的翻译实践中少出错误,使译文清晰流畅而又达意。 相似文献
14.
15.
16.
不可译性在翻译实践中客观存在 ,其处理得当与否直接影响译作的质量。可从语境的制约、语体的制约、中西文化思维的差异等方面分析其原因与普遍性。 相似文献
18.
19.
20.
赵俊 《周口师范学院学报》2007,24(4):108-110
英语和汉语属于两种不同的语系,有着各自独特的语言表达形式,同时也映射出不同的历史文化。因而,在英汉互译时往往会造成一些“难以逾越”的障碍。文章着重从两个方面论述英汉互译中可译性存在的障碍,建议翻译工作者发挥主观能动性,尽可能地清除障碍,变不可译性为可译性,从而达到交流的目的。 相似文献