共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
作为英语专业本科生的专业核心课程之一,翻译理论与实践课程具有独特的学科贯通作用,其教学质量的高低直接影响专业整体教学的成败。针对目前整体上该学科教学的不理想现状,以师生积极互动、课内课外紧密结合、理论与实践融为一体的五环教学模式更具有可操作性和积极的现实意义。 相似文献
2.
《翻译理论与实践》是英语专业本科生的核心课程之一,该课程具有独特的学科贯通性,其教学质量的优劣将直接影响到专业整体教学的成败。该文以地处新疆南疆的一所高校英语专业翻译课的教学实际为切入点,针对目前整体上该学科教学的状况进行分析,找出教学效果不理想的原因,并提出相应对策。笔者认为,将以下几个方面结合起来:内容丰富的多媒体课件、师生积极互动、课内课外练习的紧密结合、理论与实践融为一体的"四环"教学模式更具有可操作性和积极的现实意义。 相似文献
3.
《黑龙江教育学院学报》2016,(2):143-144
翻译理论在英语专业翻译教学中有着很重要的作用。实践是检验理论最好的标准已经成为英语专业翻译学科的共识。但是在实际教学之中,仍旧存在对理论知识不重视的问题,只是一味地强调实际知识的作用。这在很大程度上限制了英语专业翻译教学质量的进一步发展。在这种情况下,就要尽可能提升英语翻译的相关理论在教学中的作用,从而促进英语翻译教学质量的提高。 相似文献
4.
5.
王保令 《中国现代教育装备》2013,(23):7-10
针对非英语专业本科生翻译教学的改革问题,采用了翻译工作坊为主的翻译教学新模式,并尝试将信息技术与课程整合。在实施这种教学模式过程中,引发了教学方法和教学评价等环节的变革,激发了非英语专业本科生学习翻译的兴趣和积极性,提高了教学质量与效率。 相似文献
6.
在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题;本课题立足于我校英语专业“翻译理论与实践”课程教学实际,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,积极探索翻译教学新模式。 相似文献
7.
翻译能力是语言运用能力的一个重要组成部分,是一门需要指导和训练的专门性技能.本研究选取两个非英语专业班级作为实验对象,对实验班进行一学年的穿插式翻译技巧教学后进行测试.结果表明,此种教学能够较明显地提高学生的翻译能力.在随后的问卷调查中,部分学生认为此教学能够促进他们语法知识的加强和巩固,学生对这种教学持比较积极肯定的态度. 相似文献
8.
姚俏梅 《中山大学学报论丛》2006,26(11):206-208
英语专业专科生的翻译能力欠缺,原因有三:一是翻译课程开设时间短;二是使用教材起点高;三是学生缺乏翻译基本知识和方法。文章通过分析学生在做翻译练习时所暴露的问题,分别从教学思想、方法、教材建设等几方面提出了改进翻译教学的具体建议。 相似文献
9.
该文从系统论出发,结合高职院校英语专业的翻译课程自身的特点,从翻译教材、教学环境、教学方式和教学评估等四个方面的立体化构建对翻译课程立体化教学模式进行了有益的探讨和研究,旨在为高职院校应用型翻译人才的培养探索出一条有效途径。 相似文献
10.
翻译学习策略在英语学习者翻译学习中发挥着至关重要的作用。对英语专业大学生翻译学习策略进行定义和分类,并运用定量分析方法,对英语专业大学生翻译学习策略运用是否受英语水平影响以及诸翻译学习策略与翻译成绩是否具有相关性进行实证性研究,以期优化翻译教学和学习效果。 相似文献
11.
The extending of Chinese internationalization proposes higher requests on the translation markets, which means more and more high-qualified translators and interpreters are needed to meet the market de... 相似文献
12.
李捷 《湖南科技学院学报》2007,28(11):176-178
翻译是英语专业生必须掌握的基本技能,但由于涉及作者、译者、读者等多个交际因素,翻译技能对有较好的双语功底和跨文化背景的英语专业本科生仍不易掌握。文章应用顺应理论来尝试解决这些问题,认为教师在翻译教学过程中可以将学生的注意力导向语境顺应、语言结构顺应中,并倡导学生在翻译时善于利用顺应动态性和顺应意识程度的积极作用,筛选出更好的译文。 相似文献
13.
以大学本科英语专业人才培养目标和市场需求为导向,将功能派文本类型理论和任务型教学法应用于翻译教学中,提出一种全新的以文本类型(Text-types)为内容划分的任务型(Task-based)翻译教学模式,简称应用型T-T翻译教学模式.该教学模式以文本为翻译单位,以任务为翻译形式,实用性和实践性并重. 相似文献
14.
李娴 《湖北广播电视大学学报》2014,(7):35-36
在高职英语专业的教学中,对学生翻译能力的培养是一个重要环节,但也是一个薄弱环节。本文作者结合自己翻译教学的实践和体会,分析了高职英语专业翻译教学过程中存在的主要问题,并提出个人的一些看法和建议。 相似文献
15.
针对民族院校英语专业的少数民族学生易受母语干扰、汉语和英语基础较差等特点,在笔译教学中,教师应在教学大纲要求的基础上,设计笔译课程的教学目标和教学内容,选择适合学生水平的练习材料,使学生逐步了解笔译的基本理论和技巧,并初步运用于翻译实践。 相似文献
16.
开展英语专业计算机基础课双语教学模式是可行的也是必需的,计算机基础课实施双语教学中应采取必要的措施,解决一些相关的问题.从而使学生的英语阅读能力和计算机水平同时提高. 相似文献
17.
外宣翻译在国际交流中起着重要的作用。我国外宣翻译目前存在的诸多问题折射出高校英语专业教学中外宣翻译缺失的现状。增强英语专业学生外宣翻译意识,提高翻译素养,是提高外宣翻译整体水平的本源性措施。 相似文献
18.
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率。同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识。 相似文献
19.
蔡成龙 《钦州师范高等专科学校学报》2014,(1):43-45,65
任务型教学法以建构主义为理论指导,强调以任务为中心来开展教学,学习者在完成任务过程中实现对知识和水平的主动构建.在高校英语专业语音教学中开展任务型教学,以英语辅音[r]、[1]和[n]、[1]教学为例,从前任务、任务环和后任务三个阶段探讨任务型在英语语音教学的应用. 相似文献
20.
黄梨 《海淀走读大学学报》2014,(4):55-58
高校英语专业翻译课堂存在着人数多、班级规模大、学生基础水平参差不齐的现象。传统的“以教师为主、学生为辅”的授课模式已不能适应学生的需求,解决不了课程存在的问题,翻转课堂的兴起和出现,改变了传统的授课模式。本文主要讨论如何将翻转课堂模式运用到翻译课中,并把两者结合起来进行研究。 相似文献