共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
目前城市公示语翻译存在随意性,过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。公示语翻译的乱象亟待解决,这就要求有统一的翻译规范来约束,本文从公示语的定义,翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述,其目的在于使城市公示语翻译更加规范。 相似文献
8.
公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,应用于食、宿、行、游、娱、购等社会生活的各个方面。英语作为世界通用的国际语言,也被广泛应用于各类公示语中。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险注意的作用。警示性公示语的英文翻译多带有“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”和“Beware”等字样。本文中笔者主要通过举例的方式对这些常用的警示性公示语的英文翻译作了分析和归纳。 相似文献
9.
外宣公示语翻译在我国越来越受到重视,但存在的问题还较为突出,其规范性亟待解决。规范的公示语翻译需要相应理论的支持,对当前在该领域备受关注的功能对等理论、文本类型理论和目的论进行了简单地介绍和阐释。 相似文献
10.
论题通过实地对三亚景区内的公示语汉英翻译现状进行调查,根据跨文化语用失误理论对其词汇、语法、语体、惯用语及文化层面翻译出现的问题提出修改意见。 相似文献
11.
12.
店铺招牌属于公示语的一种,在实际翻译中往往错误百出.笔者通过对国内学者关于公示语翻译原则进行比较研究,再针对丽江古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行分析,综合提出“拼写规范、译名统一、名称音译、突出重点”的翻译四原则,希望不仅能对丽江本地的店铺招牌翻译提供翻译的依据,同时也希望能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照. 相似文献
13.
汉语公示语的翻译对于来自异国他乡的外国人来说,不仅在吃穿住行等方面提供了便利,同时也是帮助他们快速了解中国及其文化的一个窗口,是对外宣传中国及中国文化,增进相互文化之间理解的一个及其重要的媒介和手段。故本文探讨了如何在兼顾读者理解力的基础上,做好汉语公示语的翻译,更多地保留中国的文化特色。 相似文献
14.
15.
基于建设开放型政府的时代背景,公平与质量兼顾的教育理念,集中力量办大事的发展逻辑是《国家学生体质健康标准》测试结果公示实施的基础动因。但《国家学生体质健康标准》测试结果公示实施的面不够广,具体体现在参与地区少,公示领域窄;《国家学生体质健康标准》测试结果公示实施的点不够深,具体体现在应付性、随意性、片面性的公开居多。其原因在于信息保密的惯性思维,公示的法律约束有限,公示实施的模糊规定。通过赋予《国家学生体质健康标准》测试结果公示的法律地位,明确《国家学生体质健康标准》测试结果公示的责任机制,构建《国家学生体质健康标准》测试结果公示的评价体系,加大《国家学生体质健康标准》测试结果公示的价值利用,是推进《国家学生体质健康标准》测试结果公示实施的基本方略。 相似文献
16.
17.
2013年11月25~26日,由国家体育总局社体中心、中国钓鱼运动协会、湖北省随州市人民政府主办,湖北省随州市文化体育新闻出版局,随州市钓鱼协会承办,随州市紫薇庄园协办的“2013全国钓鲫精英赛(湖北随州站)”,在随州市紫薇庄园成功举办。 相似文献
18.
三十而立,今年是《武当》杂志创刊三十周年,回顾这不平凡的三十周年,《武当》杂志克难进取,不断奋进,取得了一定成绩,自身也得到发展壮大,更重要的是她它与武当武术文化的伟大复兴命运与共,她为祖国优秀传统文化一一武当内家拳法的继承弘扬,为人类强身健体运动的发展作了应有的贡献,其善莫大焉,其功归于这个时代,归功于酷爱中华传统武术文化、坚守内家拳法、坚持真理的德 相似文献
19.
2010年10月28日~30日,2010“通瑞杯”中国·简阳三岔湖首届钓鱼节钓鱼邀请赛在天府明珠三岔湖隆重开赛。本届钓鱼节由中共简阳市委、简阳市人民政府主办,龙泉山灌区管理处、简阳市文化体育新闻出版局、四川裕丰有限公司承办,四川省钓鱼协会、成都钓鱼人钓具有限公司协办,共有来自全国各地的76个队、228名选手进行了激烈的角逐。 相似文献
20.
11月1日至2日,国家文化部党组副书记、副部长赵少华一行在湖北省文化厅纪检组长段天玲,十堰市人民政府副市长刘学勤,十堰市文化体育新闻出版局局长牛孝文,武当山特区管委会副主任刘建平等领导的陪同下对武当山文化工作进行考察。赵部长一行考察了武当山风景区,观看了大型太极功夫秀《梦幻武当》,对武当山的人文景观表示赞叹。赵部长说:"武当山的风景真美,武当山的古建筑群更是妙不可言,不愧是世界级文化遗产。今后,要在大力弘扬武当文化的基础上做好文化创 相似文献