共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译等值问题一直以来都是翻译家和翻译学家探讨和解决的核心问题。意识形态、文本信息、跨文化因素、诗学影响、译者自身因素以及赞助系统等六个方面都是影响翻译等值的因素。 相似文献
2.
根据翻译等值的基本理论和观点,以习语的翻译研究为切入手段,从语义、形式、语用、风格和文化五个方面研究和分析习语在中英翻译中的差异来论证翻译等值的相对论,其价值在于通过重要独特的语言材料——习语,证明翻译等值的相对性。 相似文献
3.
等值问题是翻译理论探讨和实践中的按心同题.翻译的复杂性决定翻译等值的相对性.本文着重从三个方面分析影响翻译等值的诸多因素,以求更加客观辨证地认识翻译等值的相对性. 相似文献
4.
熊俊 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,(1):125-128
本文首先阐述了关联理论对翻译的诠释,指出翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种言语交际行为;翻译应该是一种三元关系:原文作者、译者和译文读者;交际的成功取决于原文作者的意图能否被译文读者所认识。然后基于关联理论所阐述的翻译的推理交际这一本质,分析解读出翻译等值只能是相对而言的,进一步印证了关联理论对翻译本体论和方法论的强大的解释力。 相似文献
5.
胡学文 《安徽教育学院学报》2000,(2)
从形式语义、意义、语境等角度分析等值翻译的可能性 ,一种语言的语义结构必然能在另一种语言中找到它的对等物 ,语言之间存在语义共相 ,语义差异具有可消除性 ,因此 ,等值过程永远只能是最大程度的近似 相似文献
6.
王著定 《陕西师范大学继续教育学报》2002,19(2):85-86
翻译理论中的等值概念具有不同层面上的等值,其中信息等值是翻译等 值的基础,对翻译理论与实践都有一定的指导作用。本文探讨信息等值理论的历史源流和理论框架以及翻译信息不等值现象作为语言固有特点的语言学依据,并指出语言的这些特点对于翻译的信息化,科学化进程具有深远的影响。 相似文献
7.
随着我国进一步推动改革开放和加入WTO以来,我国与外国的经济往来越来越频繁。所以商务英语翻译成了比较重要的活动,商务英语翻译不仅是语言活动,还是一种文化活动。而文化信息等值是商务英语中追求的对等。不过,商务英语翻译中原文的文化信息可能会因为文化差异而丢失,影响翻译的真实性和原本性,应该仔细对其进行研究探讨。 相似文献
8.
9.
翻译总是在寻求等值,但在文学翻译中,实际上由于语音、形式、语义、语用以及文化背景等各种原因,就造成了不存在全等值现象,只可以达到部分等值,因而在翻译文学作品时要借助信息增值或信息减值等方法,去追求文学翻译中最大的等值率,获取最大限度的等值. 相似文献
10.
张亚利 《福建工程学院学报》2004,2(3):343-346
东西方文化的不同以及英汉语言表达的差距势必造成英汉翻译上的困难。但语言传译贵在等值传神而不应该受制于原文语言表达方式。文章拟探讨英汉翻译实践中运用正反、虚实、顺逆、直曲、增减、揉合等模糊翻译手法以实现跨文化语言内容的等值传递的可能性。 相似文献
11.
12.
论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现 总被引:1,自引:0,他引:1
符维 《连云港职业技术学院学报》2010,23(3):59-61,73
在对奈达翻译理论过于强调功能对等进行质疑的基础上,认为文本内容和表达形式密不可分,在不同的文本中表现出不同程度的重要性,译者应根据不同文本和翻译目的在功能对等与形式对等之间做出裁定,采取相应翻译策略。 相似文献
13.
张天然 《读与写:教育教学刊》2009,6(12):20-21
The common character of human being’s thought decides the sameness far beyond the difference between English and Chinese. It makes possible to transfer from source language into target language. Nida, a famous translation theorist of U.S.A., said translation is the closest natural equivalent to the source-language message. Therefore equivalence is important basic of translation. Generally speaking, the more translation equivalence is reached, the better quality the translation is. Translation equivalence ha... 相似文献
14.
探讨英汉互译中的等值理论,由于两种语言的文化差异和表达方式不同,等值翻译只能是相对的。提出等值翻译是一个建立在比较科学的分析之上分为若干层次翻译的观点。 相似文献
15.
略论翻译对等与翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
本文从功能对等的概念出发,探讨翻译对等的实质,指出形等和意等应服从信息对等,即语体和语用层次上的对等,并着重阐述在不同的文化情景语境下如何通过适宜的翻译策略,如归化、归化补偿、异化补偿、文内释义等,找出传递原语信息的最佳表达方式,从而实现原译语在同一语境中的信息对等。 相似文献
16.
冯宏 《渭南师范学院学报》2002,17(4):72-74
本文对历史时风格对等和共时风格对等翻译的风格对等进行初步探讨,以实例加以阐释,并依此说明风格对等,可在目标语中体现原语国家的历史文化和民族风情,以丰富目标语民族的文化并供创作的评论借鉴。 相似文献
17.
王青 《连云港职业技术学院学报》2006,19(4):45-47
要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果.因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值、挖掘电影片名的商业广告宣传功能等四个基本原则. 相似文献
18.
奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应。在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,运用语篇翻译的思路而达到。 相似文献
19.
郝吉环 《赣南师范学院学报》2002,(4):90-92
翻译等值是翻译研究的核心概念之一 ,也是翻译活动的最终目标。在翻译过程中遵循等值原则 ,使译文提供给读者的信息与原文的读者所接受的信息达到最近似的自然等值 相似文献