共查询到20条相似文献,搜索用时 344 毫秒
1.
本文主要以中国情景喜剧为研究对象,对国产情景喜剧面临的困境和挑战行分析和论述,对其发展前景和趋势进行了预测考察.该文立论的初衷是找到情景喜剧成功的规律,拿出制作高质量情景喜剧的办法,把更多笑声带给观众. 相似文献
2.
情景喜剧广受师生的欢迎,但其是否适合用作听说教学材料这个问题却是值得商榷的。满载幽默元素的口头语是情景喜剧的一大特色,但与我们生活中的真实语言却有一段距离。本文从口头语特征谈起,结合风靡多年的美国长篇情景喜剧《老友记》中的例子,分析了情景喜剧中不真实的口头语成分,探讨情景喜剧作英语听说教学材料的口头语适用性。 相似文献
3.
李飞弋 《山西大学师范学院学报》2011,(1):104-106
幽默是一种极其普遍的语言现象,而情景喜剧是幽默的最佳载体之一,情景喜剧《老友记》和《家有儿女》为中美幽默对比研究提供了良好的语料基础。以格莱斯的合作原则和里奇的礼貌原则作为理论框架,采用定性和定量研究相结合的方法,对中美情景喜剧的言语幽默潜在制笑机制进行尝试性研究,对比发现,中美情景喜剧相同点在于二者都违反了会话原则,不同点在于二者对会话原则各准则的违反量不同。 相似文献
4.
魏琳 《漯河职业技术学院学报》2009,8(3):92-93
幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表达情感的方式。对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分。本文将从弗朱尔(Vermeer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结合中西方文化差异,分析美国情景喜剧《六人行》中双关语幽默的翻译策略。 相似文献
5.
文章通过对情景喜剧的解析,对《爱情公寓》和《老友记》的个案对比分析,指出:中国的情景喜剧尚处于发展期,未来有很大的进步空间,在对外国情景喜剧借鉴的过程中,不仅要了解其形式,更重要的是把握其神韵,对其进行"中国化"的改造。而我国的情景喜剧,除了单一的借鉴,还需要更多的剧本原创和创意。 相似文献
6.
近二十年来,国外情景喜剧在中国日益流行,以其精良的制作和多元的表达吸引了大量中国观众。但随着国内观众对于欣赏原汁原味影视作品的需求日益增加,字幕翻译的质量有待提高。情景喜剧字幕中包含大量俚语,俚语是一种非正式的语言,但其在日常生活中的使用却越来越广泛,恰当地使用俚语能产生意想不到的语言效果,同时也为翻译工作带来了极大的难度,所以情景喜剧中的俚语字幕翻译是非常必要的。该文以情景喜剧《小谢尔顿》为例,分析其字幕中出现的俚语类型和特点,并论证尤金·奈达的功能对等理论对情景喜剧中的俚语翻译具有指导作用。 相似文献
7.
王琼 《延边教育学院学报》2006,20(5):27-29
本文试图从风靡全球十年的美国情景喜剧《老友记》切入,对比中国情景喜剧的发展以及中国情景喜剧中特殊的“家”的概念,引发出《老友记》中不同于传统情景喜剧的“社区化精神”和其中蕴涵的独特美式文化以及与中国文化的差异,以此透视中国社会对此剧的文化认同。 相似文献
8.
本文从语用视角解读情景喜剧《老友记》中的幽默.主要利用合作原则和语境方面的理论来分析其中幽默的产生,从而有助于我们欣赏情景喜剧中的幽默,并且领会情景喜剧的创作技巧。 相似文献
9.
幽默是情景喜剧最显著的特色之一,大量的幽默对话使得情景喜剧成为当代最受欢迎的电视节目形式之一.本文从英汉幽默翻译的角度出发,对美国著名情景喜剧《老友记》中的字幕翻译进行个案研究.在对其中的幽默进行分类并举例说明时,作者重点分析了翻译过程中面临的语言和文化障碍,并对《老友记》中的幽默翻译作了初步尝试,提出了一些翻译方法,希望能够对情景喜剧的幽默翻译有所启发. 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2015,(5)
影视剧一直是英语学习者及爱好者喜闻乐见的娱乐、研究的对象,情景喜剧更是被大家津津乐道,老友记、生活大爆炸、破产姐妹均是我们工作学习之余耳熟能详的剧集。情景喜剧以独特的方式给观众带来幽默和快乐.本文从语用学的视角出发,利用预设、礼貌原则及关联理论对情景喜剧——以破产姐妹第四季为例中的幽默言语进行分析。 相似文献
11.
王玮玮 《邯郸职业技术学院学报》2009,22(4):50-51,90
英达是第一个把情景喜剧引进中国,并一直在努力进行戏剧创作的人,甚至被国内的一些评论者称为“中国的诺曼·李尔”、“中国情景喜剧之父”。《我爱我家》的创作深受美国经典情景喜剧《一家大小》的影响。《我爱我家》之所以获得成功,更重要的还是依靠其浓厚的本土特色。英达以及英达的追随者们在情景喜剧中更多地瞄准了下层市民的生活。 相似文献
12.
在言语交际的过程中,幽默是一种常见的形式。情景喜剧经常通过违反合作原则来达到喜剧效果。因此本文通过对美国情景喜剧《生活大爆炸》中幽默对话的分析,从违反合作原则的角度来探讨对话中幽默效果的产生,以期提高学习者对情景喜剧中英语幽默的欣赏。 相似文献
13.
14.
近年来,情景喜剧在我国的电视荧屏逐渐走红。对中国而言,情景喜剧是一种舶来品,它从引进、兴起到掀起的收视热潮走过了十年的时间。这十年间,情景喜剧在国内蓬勃发展。拟从它热播的内在原因、社会原因谈起,并从陌生化运用的角度来分析其戏剧性形成的原因。 相似文献
15.
曾冬梅 《邵阳学院学报(社会科学版)》2013,12(4)
文章通过情景喜剧《老友记》中的典故翻译进行分析,总结归纳情景喜剧中典故的具体规律性翻译策略:即直译法、增译法、注释法、升降法、释义法、替代法和省略法,有助于提高情景喜剧翻译实践,实现跨文化传递的目标. 相似文献
16.
17.
张帆 《佳木斯教育学院学报》2013,(6):431+444
双关是英语中一种常见的修辞手法,但是却在情景喜剧中起着举足轻重的作用。本文探讨情景喜剧《生活大爆炸》中双关的分类,及其修辞效果,展现双关丰富内涵及艺术魅力,并提高读者对双关的理解和欣赏水平。 相似文献
18.
胡欢欢 《湖北广播电视大学学报》2012,32(7):89-90
近两年来,以《爱情公寓》为代表的情景喜剧逐步走上了荧屏,红遍了大江南北,这一部部融合了多种元素的情景喜剧,后现代主义元素也深入其中,突出表现在形式和语言的颠覆传统等方面,给人带来全新的视觉享受。本文就由此入手,探讨情景喜剧《爱情公寓》中的后现代主义元素。 相似文献
19.
美国情景喜剧中出现的丰富多样的幽默话语是一个值得研究的语用现象。本文旨在从语用预设的角度对美国著名情景喜剧《老友记》中的幽默进行解读。 相似文献
20.
《佳木斯教育学院学报》2019,(2)
研究以修辞学理论为视角,以英汉情景喜剧《成长的烦恼》和《家有儿女》为例,对其中的幽默言语所运用的修辞格进行对比分析,发现英汉语情景喜剧中运用的比喻、夸张、比拟、仿拟、反复、双关、移就、引用等修辞格手段具有极高的相似性,但是这并不说明英汉语情景喜剧中的幽默表达手段没有差异出现,这些差异多是由文化传统的不同而造成的。 相似文献