共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
罗莉 《中国校外教育(理论)》2010,(7):94-94,92
《哈利·波特》系列小说是英国作家J·K·罗琳的作品,自出版以来一直在全球不同语言、不同年龄的读者当中广受欢迎。作为一个出色的魔幻小说作者,J·K·罗琳具有丰富的想象力,书中很多名词都是她“创造”出来的。《哈》第三部Harry Potter and the Prisoner of Azkaban目前有两个官方中译本。下面,作者将会以这两个中译本中对专有名词的翻译为例,探讨异化/归化的翻译方法在这方面的使用。 相似文献
2.
3.
英汉两种语言中委婉语是普遍的修辞现象,目的是为了达到更好的交际效果。语言是社会现象,中西方自然环境、社会环境、生产生活方式、文化积淀各有不同,因此委婉语必然存在差异。避讳、礼貌、利益是委婉语产生的原因;其次从宗教信仰、等级观念、价值观念、思维差异等方面来讨论英汉委婉语所反映出的不同文化底蕴,帮助人们更深入地了解委婉语,并在跨文化交际中准确灵活地运用,最大限度地减少沟通障碍。 相似文献
4.
北京冬奥会的举办不仅有利于对外传播中国形象,也有利于外国友人了解中国文化。从徽章到吉祥物,从奖牌到图标设计,从冬奥场馆到办奥理念,从开幕式到闭幕式,整个冬奥会都彰显了深厚的中国文化底蕴,其中包含的具有中国文化特征的专有名词更是数不胜数。本文结合音译法、直译法、意译法、音意结合法和固定译法这五个方面详细探讨这些专有名词的翻译方法,发现只有译者对专有名词翻译处理妥当,才能使目的语读者更好地理解和感受中国文化。 相似文献
5.
《哈利·波特》系列小说自1997年出版以来,已被译成超过七十种文字流行于全世界.该书作者J?K?罗琳具有丰富的想象力,创造了许多有趣的魔法专有名词,其中尤以《哈》第三部《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中的魔法专有名词最为生动丰富.该书目前有两个官方中译本.文章作者将会从异化、归化的角度,分析这两个中译本中对魔法专名的翻译. 相似文献
6.
在跨文化交际中,用来表示事件发生的对象或地点的专名,在人们日常交际和文学作品中起着重要的作用。本文着重讨论专名文化翻译史上的重要事件和几种专名翻译方法的论述。 相似文献
7.
朱一凡 《读与写:教育教学刊》2009,6(11):72-73
专有名词非专有化现象始终受到语言学家的关注,本文主要分析了可非专有化的专有名词的来源,专有名词的非专有化过程,从而指出专有名词的非专有化这一现象对丰富英语词汇及增强英语语言的文化内涵起到的积极作用。 相似文献
8.
词汇作为语言的基础,与文化因素紧密相连.在翻译实践中,常常出现中英文词汇不对等现象.本文通过实例呈现这种现象并分析其成因,最后再加以总结,希望对今后的翻译实践有一定的帮助作用. 相似文献
9.
语言是一个国家民族文化底蕴的集中体现,语言可以展现出这个国家所特有的文化,由于民族文化和语言内涵的差异,中英两种语言在修辞手法、表达方式等方面存在着诸多不同之处.本文通过例句剖析的方法,对中英翻译技巧的不同进行深入探讨. 相似文献
10.
李蕾 《漯河职业技术学院学报》2013,(6):138-139
中英习语是中西方文化中的精髓所在,集中体现了中西方文化的差异,中英习语涵盖了中西方在文化观念、宗教思想、地域环境、生活习惯等方面的差异和特色。英语学习的目的在于文化的交流,因此对于英语翻译教学来说,准确把握文化的差异性,把握中英习语之间的异同之处,才能实现教学的目的和意义。 相似文献
11.
何涛 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,24(3):141-145
章具体探讨了司马迁对“学”涵义的认识以及他的学批评实践,肯定了司马迁学意识的进步性,同时也指出他并未深刻区分出章与学术的区别,他的学自觉意识尚未觉醒,仅仅处于一种朦胧的状态而已。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2015,(20):229-230
随着不同国度之间文化往来的日益频繁,文学作品成为国与国之间文化交流的重要载体,中英文化之间的差异对于文化的深度交流产生着非常深远的影响。从中英文学作品比较来看,反映出明显的文化差异,这种差异对于成为文学作品翻译中应该把握的关键问题。文章从中英文化之间的不同现状出发,对中英文学作品进行客观的比较分析,找出中英文学作品反映中应该注意的问题,从而探索中英文学作品翻译的实践路径。 相似文献
13.
14.
语言是文化的反映,也是传播和继承文化的重要手段.每个民族都有其历史、文化、宗教信仰、生活方式、传统习惯、道德标准等.这些都以语言的形式表达和传承.中英文化在地理环境,生活方式及习惯,文化心理等方面的差异影响习语翻译,因此民族和地域上的差异应当被表达出来.通过对中英文化的深入研究,可以避免时习语不恰当的表达方式. 相似文献
15.
周娴 《黑龙江教育学院学报》2014,(9):164-166
随着全球经济一体化趋势的日益加强,各国之间的鞋服商品流通越来越频繁,鞋服中英广告宣传语的翻译也随之显现其重要作用。与别的广告翻译一样,鞋服广告宣传语的翻译也与跨文化密不可分。如果没有对中英两种文化差异有很好的了解,那么所翻译的广告宣传语就无法引起广告受众的购买欲望。基于此,从中国鞋服行业发展现状和研究意义入手,针对跨文化中英广告宣传语的特点,以跨文化的角度,从思维角度、价值观、文化心理、文化审美差异等四个方面,看跨文化因素对鞋服广告宣传语翻译的影响,并提出翻译的建议,以期处理好鞋服广告宣传语翻译中的跨文化问题,提高翻译技能,促进鞋服行业的发展。 相似文献
16.
《商洛学院学报》2017,(1)
翻译是一种社会行为,受到各种社会因素的制约,其中意识形态对翻译的制约和操控最为明显。清末翻译思想的变化清晰地反映了翻译对意识形态的依附。从翻译的内容上看,清末的翻译大致经历了科技翻译、政治翻译、小说翻译三个阶段。这三个阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,科技翻译反映的是科技强国的翻译思想,政治翻译反映的是自上而下进行政治改良的翻译思想,小说翻译则是自下而上唤起民众斗争意识的表现。由此可以看出,清末翻译的每一阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,都依附于一定的意识形态。从清末中国翻译思想的变化研究翻译对意识形态的依附,为研究翻译与意识形态关系提供依据,对理解翻译的本质有着重要的意义。 相似文献
17.
随着全球化的不断发展,各国之间的跨文化交流也不断深入,人们可以轻松接触到不同国家的文化。影视作品承载着国家文化,在文化传播中扮演着不可替代的角色,美剧是人们快速了解美国文化生活的方式之一,而且随着越来越多的美剧开始在中国流行,字幕翻译的质量也逐渐受到重视。本文以目的论为指导,对美剧《小谢尔顿》中的字幕翻译进行分析,旨在帮助观众更好地理解剧情。 相似文献
18.
19.
阐释学是一种关于理解,解释和应用的方法论学说。现代阐释学对于译者主体性研究有很大借鉴意义。海德格尔的"先结构",迦达默尔的"视阈融合"为研究译者的主体性提供了有效的视角。本文试从"先结构"这一角度来探讨巴金"一片丹心在俄苏"的翻译选材宗旨,从"视阈融合"这一角度来探讨巴金不同时期翻译对象重点的转移。 相似文献
20.
从专有名词的界定入手,探讨其词法、句法、语用等方面的运用状况,从而揭示其语用意义生成的机制,即常规关系生成机制和借代关系生成机制。借用对比语言学的研究方法,在汉语和英语双语比较的基础上,归纳总结双语转换的基本方法和策略。由此可以明确专有名词社会文化构成基因、语用意义形成的认知机制和专有名词语用内涵状况。这种研究跨越了专有名词专指意义,深入专有名词的语用内涵,有助于帮助语言学习者认清专有名词在具体语境中的活用状况,同时也从另一个角度阐明了专有名词转换为普通名词的基本规律。在跨文化语境的参考下,可以认清英汉语言中专有名词相同的语用生成机制。对翻译方法的探讨,有利于克服英汉两种语言中在跨文化语境中的交际障碍。 相似文献