共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
科技英语中长句的理解和翻译是科技英语学习和应用的一个难点,该文以土木工程专业英语长句翻译为例,提出先分析长句的语法结构,然后分别采用顺译法、倒译法、分译法、综合法等不同翻译方法,准确、流畅地翻译科技文献,为土木工程专业技术人员学习和应用科技英语提供参考。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2016,(18):234-235
土木工程行业的发展对于国家的发展而言起着基础性的作用,随着经济的发展全球化,文化全球化的不断发展导致各个行业之间的贸易交流趋向于国际化,作为基础性行业形式存在的土木工程也是如此。土木工程方面所使用的英语较为学术性,所运用的词汇具有专业性的含义,因此,与普通英语存在一定的不足,其翻译存在一定的难度,为使得土木工程得到持续的发展,就需要对土木工程英语的翻译技巧进行研究。 相似文献
4.
5.
随着医药交流的增加,英文药品说明书在我国日趋常见。本文以实例分析了英语说明书的基本结构及译法,对于提高阅读、写作英文说明书的能力会有一定帮助。 相似文献
6.
田子玄 《当代教育理论与实践》2014,(5):151-152
"中非农业合作论坛"发展迅速,中非双方的频繁交流与沟通首先对外语翻译提出了要求,尤其是农业法语的翻译。以农业英语为参照物,针对农业法语的语言特征和翻译难点,提出当前翻译农业法语,除了参照字典、运用译员自身知识之外,可采用直译、意译、参照译法、转换译法等翻译策略。 相似文献
7.
《黑龙江教育学院学报》2019,(9):129-131
国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,使用增译法是在其中增添内容,让句子能更加完整,省译法的使用则是为了避免句子繁冗而对其进行一些必要的删减。主要对英语笔译中增译法和省译法的注意事项进行阐述,并分析英语笔译中增译法和省译法的运用原因及具体应用,在此基础上探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,希望对笔译工作者能有一定的帮助。 相似文献
8.
虞江 《山西广播电视大学学报》2011,16(1):67-69
词汇歧义在广告英语中的应用相当广泛。探究广告英语中词汇歧义的存在形式和词汇歧义在广告英语中的语用价值,以词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的最终目标为基础,以契合译法、拆译法、套译法和变通译法等不同的翻译方法为指导,对词汇歧义在广告英语中的翻译及其应用作了初步探讨。 相似文献
9.
10.
张奎华 《中国教育技术装备》2012,(21):76-78
通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。 相似文献
11.
12.
Zheng Shengtao 《双语学习》2007,(10)
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。 相似文献
13.
《广东轻工职业技术学院学报》2016,(2)
由于英语和汉语中复数标记方式的不同,在汉译英语复数名词的时候,需要采取不同的翻译方式。通过标记理论分析英语和汉语中复数意义的不同表达方式,结合实例分析汉译英语复数名词的常用技巧,总结了省译法、增译法、重译法和改译法等可行方法。 相似文献
14.
丁桂玲 《吉林广播电视大学学报》2013,(5):71-72
英语长句结构较为复杂,是英语翻译中的难题。本文从英语长句的结构入手,对比英汉语言差异,通过实例分析,分别阐述了顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法等几种常用的翻译方法。 相似文献
15.
龚艳 《牡丹江教育学院学报》2007,(6):59-60
随着对外交流的日益繁荣,作为国际通用语言的英语在我国得到了更加广泛的应用.特别是英译标示语,为国外友人提供了极大的方便,也成为外国人了解中国的一个窗口,但不可否认,其中还存在不少问题.本文归纳总结了目前我国汉语标示语英译中存在的几种失误,并对其中一些标示语提出可行的译法. 相似文献
16.
17.
《佳木斯教育学院学报》2017,(2)
我国的土木工程的发展是随着我国的经济不断发展而提升的,尤其是在近些年随着经济全球化的趋势下,在经济、科技等方面有了更多的交流,使得我国的建筑技术有了更进一步的发展。而我国的人民在经济水平提升的情况下对居住的质量有了更高的要求,这就需要我们对工程施工的每个项目和材料技术等进行研究以保证工程质量,混凝土作为土木工程最常用的一种材料,对于工程质量的影响是巨大的。我们有必要对混凝土结构的施工技术进行研究,来提升土木工程的质量。 相似文献
18.
英语被动语态是使用频率很高的形式,英语被动语态的译法十分灵活,需要结合上下文语境灵活把握。教师可以从英语被动语态的句法结构和翻译两个方面,对英语被动语态的译法进行分析与思考。 相似文献
19.
"政治正确"英语是使用英语的国家历史文化发展的产物,在当前的交际中应用日益频繁。在翻译"政治正确"英语时,译者需要了解其文本的类型,根据文本的特点、要求和交际的目的,按照与时俱进原则、忠实作者原则、读者理解原则,采用新词新译法、新词旧译法、矫正译法进行相应的翻译。 相似文献
20.
英语长句的翻译是许多英语学习者在学习或实践中需要攻克的一大难关.本文从英语长句的特点分析入手,通过实例分析,将英语翻译中经常使用的顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法等翻译方法进行分类阐述,用以解决我们面临的英语长句翻译难题. 相似文献