首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
西方翻译研究学派对于现如今翻译学科发展的繁荣景象起到了至关重要的推动作用.运用全新翻译理论“生态翻译”对于该学派的再次解读,对于准确把握翻译学科的性质和发展规律无疑具有十分重要的意义.  相似文献   

2.
以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈于1979年首次提出多元系统论,它对于当今翻译研究学派的发展和壮大有着不可忽视的创见启发作用。本文介绍了这一理论的主要内容以及其理论贡献与局限性,以期能更好的服务于翻译研究学派。  相似文献   

3.
许多语言学家和翻译理论家试图用语言学的观点来解释翻译研究中的一系列主要问题,并逐渐形成了翻译理论的语言学派.翻译研究的语言学派从20世纪后半叶开始得到了空前的发展,对翻译研究产生了深远的影响.本文回顾了翻译学研究的语言学流派的发展历程,即由句法翻译发展为语义翻译并向语用翻译的转向,并探讨了这三个阶段的翻译研究方法的差异.  相似文献   

4.
本文旨在通过对20世纪90年代以来西方译学研究和我国当前翻译研究现状的考察,探讨西方翻译研究新发展的特点,以期对建立我国现代翻译理论提出有益的意见。  相似文献   

5.
近代翻译史的发展呈多元化,推进了翻译学的学科建设与翻译研究的发展,90年代翻译研究的文化学派倡导的文化指向为翻译研究及翻译课程的设计开拓了新的研究视角。从教师角色、教材角色、课程内容角色这些方面能够反映出文化学派的研究维度对提高学生的翻译学习效果有积极的作用。  相似文献   

6.
7.
作为80年代翻译研究文化学派的一个重要组成部分,操纵学派以其崭新的视角和宏大的视野在翻译理论界引起了广泛关注。操纵学派认为“翻译就是操纵”,影响操纵过程的主要因素有:意识形态,诗学及赞助人力量。操纵学派的理论是在当代各种文化翻译理论的基础上发展起来的,既有一定的进步意义,又有一定的局限性。  相似文献   

8.
翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括:阐明翻译活动的本质;总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量.由于翻译具有多重功能,人类的审美趣味具有多样性,而这一切最终导致具体翻译标准的多元化.本文重点阐述了翻译理论对于翻译教学的重要指导意义.  相似文献   

9.
翻译不只是一个简单的解码和重组的纯语言过程,而是一种跨文化的交际过程。翻译过程是一个以译者为中心的关联顺应过程,翻译主体的创造性在译语文化中有很大的发展空间。  相似文献   

10.
自翻译学研究兴起以来,学者们从不同角度对翻译的本质和过程进行了深度剖析,也有一些学者运用了跨学科的方法对翻译进行了阐释。基于物理学中的"机械能守恒定律",类比出"翻译守恒定律",并以汉语回忆录《我的人生》为载体,对其翻译过程进行了研究和探讨,以为跨学科的翻译研究提供一些参考。  相似文献   

11.
特拉维夫学派翻译理论的归属研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
特拉维夫学派翻译理论代表人物主要是佐哈尔和图里。佐哈尔和图里翻译理论研究各自与之前和之后的若干流派环环相扣,尽管每一位学者都试图将其进行合理的归类,但在流派归属的划分中无法达成一致。将该学派划分为某一流派有一定困难,必然会重此轻彼。由此看来,根据地域名称将佐哈尔和图里同归为特拉维夫学派不失为较为准确与明智的划分之举。  相似文献   

12.
现代翻译的常规往往以忠实原文为主要标准,重在探讨原文与译文的"对等"、"等值"等。语料库翻译研究作为一种实证研究方法,以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法已经开始被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。  相似文献   

13.
14.
译学无国界,其原因有四:一是翻译不止是语言符号间的过渡,许多非语言因素在多个层次对翻译实践起着巨大的制约作用;二是译者把一种语言译成另一种语言,这必然涉及到不同语言间的互译,只有世界译学能涵盖一个国家所进行的所有的翻译实践活动;三是不同国家在长期相互隔绝的翻译实践中产生了彼此相同或相似的翻译理论,即使相异的译论也有极强的互补性;四是翻译学可以从现代语言学理论借鉴“系统”、“共性”等概念,不断扩大自己的内涵和外延,朝着多层次、多方位的方向发展。  相似文献   

15.
采用海德格尔有关“存在”、“遮蔽状态”等概念来解读谢天振教授的译介学研究。基于“创造性叛逆”的译介学研究揭示了受忠实翻译观影响而陷入“遮蔽状态”的存在者——翻译文学以及此在——翻译主体,探讨了翻译文学在文化语境下的产生、变迁、接受与影响,从理论上对翻译本质进行了深入研究,从而为翻译学奠定了以翻译文学为主体的本体论基础。  相似文献   

16.
姚登宝 《培训与研究》2007,24(6):133-134,F0003
从辩证思辨的视角,运用联系、发展、矛盾的观点,文章对目前译界两种众说纷纭的理论流派逐一透视,并分析其利弊得失,认为各种理论都有其合理性和阐释力,同时也存在理论偏向(见)和理论缺陷。提出翻译研究必须坚持翻译的本体,以源语言及文本为基础、为核心,突出译者的认知主体作用,兼顾作者/读者、源影译语、社会/文化及其它边缘性影响因素等观点。  相似文献   

17.
随着对外经济和贸易的发展,实用文体的翻译正在变得越来越重要了。其中,广告、新闻和法律尤为常见。针对这三种文体,以我们国内的相关研究为基础,撷取几个有代表性的观点进行概述并对其总体特点加以总结,以期对此类文体的翻译实践起到一定的指导作用。  相似文献   

18.
互文性理论强调文本的动态生成过程,而翻译则是社会语境中不同语言、文化、主体和权力话语下的产物。二者共生互补,相辅相成。将互文性理论引入翻译研究也为长期处于争论漩涡中的翻译“意义”中心论、翻译定本说和重译现象带来了新的启示,提供了更加客观的理论视角。  相似文献   

19.
翻译效应学的范畴   总被引:8,自引:0,他引:8  
章试从传播学、接受关学、体学、比较化学及译学新论等角度,论述翻译效应学的性质、过程、目的、原则、准则、方法、正负效应及研究范畴。  相似文献   

20.
北京林业大学校训的英译反映了隐喻汉英翻译中存在的难题,这一难题的解决可以从汉英表达形式转换和中西隐喻思维接通的角度找到突破口。文化喻体的直译和文化内涵的传递有助于传播优秀的中国文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号