共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李晓芳 《商丘职业技术学院学报》2010,9(1):110-112
教师对高职语文《课文解读》模块,应从文体性角度作深入分析,实施文体性教学。诗歌重在分析构思、意境及语言,从中见课文之诗意美;散文重在分析笔法、结构及内容,从中见课文风格之美;小说重在分析环境描写、故事情节及人物性格,从中见课文艺术典型之形象美。若能如此,课文解读教学工作便会做得更好些,提升到一个更高层面。 相似文献
2.
方福平 《福建基础教育研究》2014,(6):37-38
文本解读是语文教师的首要基本功。细读课文是语文阅读教学的开始,细读课文要理解课文主要内容,把握文体特点;关注语言特点,敏锐地捕捉关键字、关键词、关键句、重点段,甚至是一个标点符号;关注文章写法和结构。 相似文献
3.
4.
高培权 《中国小学语文教学论坛》2007,(12)
一、抛开文体,随意解读文本教学中,从一篇课文教学的开始到结束,对文体不管不顾,一字不提该篇课文是什么文体,始终以“文章”称之。学生学完了课文尚不知是什么文体,只知学了一篇“文章”。 相似文献
5.
潘澄海 《中国小学语文教学论坛》1987,(7)
精讲课,顾名思义就是教师抓住教材中带普遍意义的关键性知识进行集中讲授的课堂教学.这样的课,教师一般都在"精"字上做文章,也就是教学要求比较集中.一篇课文从文体知识、篇章结构,段落层次、语言特色、修辞手法,一直到遣词造句都包含着一定量的知识信息.在这些知识信息中,有的是学生以前曾经学习过的,有的是从旧知识基础上延伸的,甚至是首次出现的全新知识信息.从语文学习的知识体系、文体知识、每篇课文的各自特点、学生的知识实际等方面来衡量,这些知识信息又有主次之分.这也是教师在精讲课中确定向学生集中传授什么知识信息的基本依据. 相似文献
6.
八年级上册第三单元,从文体上看,是说明文单元;从题材上看,是有关中国文化题材的文章。传统语文教学本着知识本位的语文观,常常从说明文的文体入手来解读课文。而新课标更强调文本的人文内涵,淡化文体知识,在单元教材的编选上虽兼顾文体,但更注重题材内容的相关性。基于这样的认识,对此单元课文的解读,重点应放在对文本内容及内容所反映的文化的理解上,而不应该只局限于文体知识的把握。但目前,教师对此单元的教学仍存在两个问题:一、仍以文体为中心来解读文本,把本来蕴涵着丰富文化内蕴的课文,变为了枯燥的说明文范本;二、一些教师知道应该… 相似文献
7.
彭益民 《语文月刊(学术综合版)》2013,(5):52-53
不同的文体,有不同的特点。文体阅读,要求我们按不同文体的特点去解读不同文体的作品。现行中学语文教材对文体的划分是:一、文章体裁分记叙文、说明文、应用文。二、文学体裁分诗歌、散文、小说、戏剧。我们解读各种文体作品时,尤其是在考试阅读中,必须借助文体知识的特点,才可透彻理解、准确把握。我们知道对文章的思想内容和表达技巧进行分析,评价是阅读的最高层次,它不仅表现在记忆、感知、理解、语感、分析、统摄、思辨、文学修养等诸能力的综合,甚至与个人生活经验和素质涵养有关。现从文体阅读角度,谈谈记叙文文体语言的分析方法。 相似文献
8.
在翻译时,我们要特别注意那些信息性较强的成分,如表示时间、地点、方位、名称和数量的词句或表达法。因为一旦在这些地方出了错,往往会“失之毫厘,谬之千里”。在科技或经济这些包含大量信息的文体的翻译中,这一点显得尤其重要。要想出色地完成这些文体的翻译,除了要求我们在翻译时更加小心,在检查时更加认真,还要求我们掌握一定的表达方面的知 相似文献
9.
在平时的教研活动中,笔者发现不少教师无论遇到什么类型的课文,其文本解读、教学设计、教学过程甚至与学生的对话方式都是惊人地相似.全国小语会理事长崔峦先生将这种现象称之为"千课一面".这种课堂的学习效率就可想而知了.究其原因,主要是长期以来文体意识的缺乏造成的. 相似文献
10.
姚嘉五 《湖南第一师范学报》2007,7(4):109-110
文学作品的语体和文体涉及体裁和题材的语言与结构。语体和文体是表达,而翻译也是表达。寻求原作的表达,再从翻译中表达出来,是翻译的核心所在。翻译者在对小说、戏剧、诗歌等体裁进行翻译处理时,必须展示出原作语体和文体的复杂内涵和再现原作的表达形式以及感情基调。 相似文献
11.
小说是十分具有自身文体特色的文学文体,不同的作者会有自己的语言风格,甚至同一个作者的不同作品也会呈现不一样的文体风格。该文尝试从词汇、语法、修辞和语境这四个包含文体因素的层面出发,采取举例分析的方法,探讨如何更贴切地进行小说翻译,将小说的文体风格更好地传递到译文中去。 相似文献
12.
小说是十分具有自身文体特色的文学文体,不同的作者会有自己的语言风格,甚至同一个作者的不同作品也会呈现不一样的文体风格。该文尝试从词汇、语法、修辞和语境这四个包含文体因素的层面出发,采取举例分析的方法,探讨如何更贴切地进行小说翻译,将小说的文体风格更好地传递到译文中去。 相似文献
13.
14.
《苏州园林》的美学分析 总被引:1,自引:0,他引:1
八年级上册第三单元,从文体上看,是说明文单元;从题材上看,是有关中国文化题材的文章。传统语文教学本着知识本位的语文观,常常从说明文的文体入手来解读课文。而新课标更强调文本的人文内涵,淡化文体知识,在单元教材的编选上虽兼顾文体,但更注重题材内容的相关性。基于这样的认识,对此单元课文的解读,重点应放在对文本内容及内容所反映的文化的理解上。而不应该只局限于文体知识的把握。 相似文献
15.
16.
本文先分析戏剧的文体特征及戏剧翻译的特点,后以动态一功能对等理论为依据,探讨该理论在戏剧《茶馆》翻译中的应用。 相似文献
17.
对文学作品风格的翻译,历来是翻译研究的重要课题.文学文体学引入翻译研究,开拓了文学作品翻译的研究视角.然而,此类研究多集中于小说、诗歌等文学体裁的翻译研究,对戏剧提及甚少.本文采用文学文体学所提供的新的视角,以鹿金的<玻璃动物园>的译本为例,论证了戏剧翻译中文体风格对等的重要性.如果译者忽视了原文的文体风格在语言形式上的体现,则容易导致"假象等值"的翻译. 相似文献
18.
小学语文教材中有不少常识性课文,这些课文均包含了一定的科学知识,涉及天文、地理、历史、动植物、地质、科技尖端等各个方面.这些课文大部分是说明文.说明文是说明事物的文体. 相似文献
19.
中西方文化差异对寒暄语翻译的影响十分微妙,对它意识不到或稍不留心,就会产生误解甚至冲突。应在分析中西方文化差异的前提下,采取相应的翻译策略。 相似文献
20.
小学语文教材中有不少常识性课文,这些课文均包含了一定的科学知识,涉及天文、地理、历史、动植物、地质、科技尖端等各个方面。这些课文大部分是说明文。说明文是说明事物的文体。作者在说明事 相似文献